芙蓉楼送辛渐

Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn

Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

원문

寒雨连江夜入吴,

hán yǔ lián jiāng yè rù wú,

平明送客楚山孤。

píng míng sòng kè chǔ shān gū.

洛阳亲友如相问,

luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,

一片冰心在玉壶。

yī piàn bīng xīn zài yù hú.

Translation (Korean)

차가운 비가 강과 합쳐져 밤에 우로 들어가고; 새벽에 나는 친구를 배웅하며, 추산이 홀로 서 있다. 만약 뤄양의 친구와 가족이 나에 대해 묻는다면 — 내 마음은 옥 항아리 속의 얼음처럼 순수하다.

역사적 배경

742년경, 왕 창링이 수도에서 멀리 남쪽에 주둔할 때 쓰여졌다. 그의 친구 신젠은 뤄양으로 돌아가고 있었고, 왕 창링은 연꽃 탑에서 이 작별 인사를 지었다(현재의 장쑤성 진장). "칠자 사구의 성인"으로 알려진 왕 창링은 이 시점에서 수도에서 강등된 후 소소한 직책에 있었다.

문학적 분석

이 시는 광대함에서 친밀함으로 이동한다: 강 위의 밤비, 새벽의 외로운 산, 그리고 개인적인 메시지. 마지막 줄 — "一片冰心在玉壶" (옥 항아리 속의 얼음 같은 마음) — 도덕적 순수함의 고전적인 표현이 되었다. 강등과 유배에도 불구하고 왕 창링의 마음은 부패하지 않는다. "옥 속의 얼음" 비유는 투명성과 귀중함을 전달하며, 그의 상황을 초월한 정직의 선언이다.

형식

Seven-character Quatrain (七言绝句)

주제

Friendship & Farewell

작가 소개 Wang Changling (王昌龄)

더 많은 시 탐색하기