登高
dēng gāo
높은 곳에 오르다
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
원문
风急天高猿啸哀,
fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,
渚清沙白鸟飞回。
zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
无边落木萧萧下,
wú biān luò mù xiāo xiāo xià,
不尽长江滚滚来。
bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.
万里悲秋常作客,
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,
百年多病独登台。
bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
艰难苦恨繁霜鬓,
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,
潦倒新停浊酒杯。
liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Translation (Korean)
거센 바람, 높은 하늘, 슬픔에 울부짖는 원숭이들; 맑은 섬, 하얀 모래, 돌아다니는 새들. 끝없는 떨어지는 나뭇잎이 바스락거리고; 끝없는 양쯔강이 계속 흐른다. 집에서 만리 떨어져, 슬픈 가을의 손님으로 영원히; 백 년의 병으로, 나는 혼자서 테라스를 오른다. 고난과 쓴 후회가 내 관자놀이를 얼어붙게 했다; 지쳐서, 나는 흐릿한 술잔을 새로 포기했다.
역사적 배경
이 시는 767년 AD에 두보의 말년 동안 구이저우(현대 충칭)에서 쓰여졌다. 시인은 늙고, 병들고, 가난하며, 집에서 멀리 떨어져 있었다. 중양절 전통은 높은 곳에 오르고 술을 마시는 것이었지만, 두보는 너무 아파서 술을 마실 수 없었다. 이 시는 중국어로 쓰인 가장 위대한 규칙시(律诗)로 널리 여겨진다.
문학적 분석
각 연은 뛰어난 솜씨로 만들어졌다. 첫 두 줄은 빠른 연속으로 여섯 가지 이미지를 제시한다(바람, 하늘, 원숭이, 섬, 모래, 새) 이는 압도적인 감각적 경험을 만들어낸다. 세 번째와 네 번째 줄은 시의 위대한 파노라마 효과 중 하나를 달성한다: 끝없이 떨어지는 나뭇잎과 무한히 흐르는 강 — 두 이미지는 인간의 통제를 넘어가는 것들이다. 다섯 번째와 여섯 번째 줄에서 개인적인 전환은 파괴적이다: 방황과 병의 평생, 혼자 오르는 것. 마지막 연의 강제적인 절제(술조차 그에게 거부됨)는 시의 슬픔을 절대적으로 만든다.
형식
Seven-character Regulated Verse (七言律诗)
주제
Life & Philosophy