春望

chūn wàng

봄의 풍경

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

원문

国破山河在,

guó pò shān hé zài,

城春草木深。

chéng chūn cǎo mù shēn.

感时花溅泪,

gǎn shí huā jiàn lèi,

恨别鸟惊心。

hèn bié niǎo jīng xīn.

烽火连三月,

fēng huǒ lián sān yuè,

家书抵万金。

jiā shū dǐ wàn jīn.

白头搔更短,

bái tóu sāo gèng duǎn,

浑欲不胜簪。

hún yù bù shèng zān.

Translation (Korean)

국가는 무너졌지만, 산과 강은 여전히 남아 있다; 봄의 도시는 풀과 나무로 뒤덮여 있다. 시대에 감동받아 꽃들은 눈물을 가져오고; 이별을 미워하며 새의 노래는 마음을 놀라게 한다. 봉화는 3개월 내내 타올랐고; 고향에서 온 편지는 만금의 가치가 있다. 나는 점점 더 희미해지는 흰 머리를 긁적인다 — 곧 머리핀조차 잡지 못할 것이다.

역사적 배경

757년 봄에 쓰여진 이 시는 당나라를 황폐화시킨 안록산의 난(755–763) 동안에 작성되었다. 두보는 반란군이 점령한 수도 장안에 갇혀 가족과 떨어져 있었다. 이 시는 국가의 파괴를 목격하면서 사랑하는 사람들에 대한 걱정으로 고통받는 심정을 담고 있다. 중국 문학에서 가장 위대한 전쟁 시 중 하나로 여겨진다.

문학적 분석

첫 줄은 대조의 놀라움으로 가득 차 있다: 국가는 "무너졌지만" 자연은 지속된다 — 산과 강은 인간의 재앙에 무관심하다. 유명한 세 번째와 네 번째 줄에서는 아름다운 것들(꽃, 새의 노래)조차도 시인의 감정 상태가 모든 것을 변형시키기 때문에 고통의 원천이 된다. "고향에서 온 편지는 만금의 가치가 있다"(家书抵万金)라는 구절은 오늘날에도 여전히 사용되는 일반적인 중국 속담이 되었다.

형식

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

주제

War & Frontier

작가 소개 Du Fu (杜甫)

더 많은 시 탐색하기