凉州词
Liáng Zhōu Cí
Song of Liangzhou
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
원문
黄河远上白云间,
huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,
一片孤城万仞山。
yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
羌笛何须怨杨柳,
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,
春风不度玉门关。
chūn fēng bù dù yù mén guān.
Translation (Korean)
황하가 흰 구름 속으로 멀리 솟아오르고; 외로운 요새 도시가 만 피 높이의 산들 사이에 서 있다. 왜 장악 플루트가 버드나무를 불평해야 하는가? 봄바람은 결코 옥문을 넘지 않는다.
역사적 배경
당나라의 가장 위대한 변방 시 중 하나이다. 왕 지환은 북서쪽 국경에 주둔할 때 이 시를 썼다. 량저우(현대의 우웨이, 간쑤)는 실크로드의 변방 주둔 도시였다. 옥문(玉门关)은 중국 제국의 서쪽 경계를 나타내며, 그 너머에는 중앙 아시아의 광활한 사막이 있다.
문학적 분석
이 시는 가능한 가장 웅장한 이미지에서 시작된다 — 황하가 구름 속으로 흐르는 것처럼 보인다 — 그리고 군인의 플루트 소리로 이어진다. 세 번째 줄의 "버드나무"는 전통적으로 이별할 때 연주되는 민속 노래 "버드나무 부러뜨리기"(折杨柳)를 참조한다. 마지막 줄은 그 단순함에서 파괴적이다: 봄바람(온기, 문명, 고향)은 문자 그대로 이 통과를 넘어 도달할 수 없다. 이는 변방 군인들의 외로움을 표현하며, 그 절제된 표현이 더욱 강력하게 만든다.
형식
Seven-character Quatrain (七言绝句)
주제
War & Frontier