咏鹅
yǒng é
鵞鶩の歌
骆宾王 (Luo Binwang) · Tang Dynasty · 619–687
原文
鹅,鹅,鹅,
é, é, é,
曲项向天歌。
qū xiàng xiàng tiān gē.
白毛浮绿水,
bái máo fú lǜ shuǐ,
红掌拨清波。
hóng zhǎng bō qīng bō.
Translation (Japanese)
鵞鶩、鵞鶩、鵞鶩 — あなたは首を曲げて空に向かって歌う。白い羽が緑の水に浮かび、赤い足が澄んだ波を漕ぐ。
歴史的背景
伝説によれば、羅賓王は7歳の時に年長者から鵞鶩について書くように頼まれてこの詩を作ったと言われています。これは通常、中国の子供たちに最初に教えられる詩であり、その鮮やかな色彩、遊び心のある繰り返し、子供のような驚きで愛されています。この詩は約626年にさかのぼります。
文学的分析
「鵞鶩」の三重の繰り返しは、子供の興奮を模倣しています。詩は次に鮮やかな色のパレットを構築します:白い羽、緑の水、赤い足、澄んだ波。各詳細は正確で感覚的です。そのシンプルさにもかかわらず、この詩は洗練された技術を示しています — 色の対比と動的な動詞(浮かぶ、漕ぐ)がシーンに命を吹き込みます。
形式
Ancient Verse (古体诗)
テーマ
Nature & Landscape