江雪

jiāng xuě

River Snow

柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773819

原文

千山鸟飞绝,

qiān shān niǎo fēi jué,

万径人踪灭。

wàn jìng rén zōng miè.

孤舟蓑笠翁,

gū zhōu suō lì wēng,

独钓寒江雪。

dú diào hán jiāng xuě.

Translation (Japanese)

千山の鳥は消え、万里の道には人の跡がない。孤独な舟、藁の外套と帽子をかぶった老翁 — 寒い川の雪の中で一人で釣りをしている。

歴史的背景

劉宗元は、政治的な exile の間にこの詩を書いた(現代の湖南省)。失敗した改革運動の役割のために追放され、彼は南の辺境で十年以上を過ごした。この詩は、 exile の詩人の自己像として広く読まれており — 孤独で屈しない。これは、伝統的な絵画で頻繁に描かれる中国の詩の中で最も視覚的に象徴的なものの一つである。

文学的分析

この詩は、体系的な否定を通じて驚異的な静けさを達成している。まずすべての鳥が消え、次にすべての人の跡が消える。世界は一人の老翁を除いてすべての生命から空っぽになる。スケールは広大(千山、万里の道)でありながら、単一の点(1つの舟、1つの人物)に狭まる。凍った風景の中で一人の老漁師は、完全な孤立にもかかわらず自分の原則を維持する — 儒教の誠実さを体現している。

形式

Five-character Quatrain (五言绝句)

テーマ

Nature & Landscape

詩人について Liu Zongyuan (柳宗元)

さらに探求する詩