静夜思

jìng yè sī

静夜思

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

原文

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (Japanese)

私のベッドの前に、明るい月光が輝いている — 地面に霜が降りているのだろうか。私は頭を上げて明るい月を見つめ、そして下げて故郷を思う。

歴史的背景

726年頃に書かれたこの詩は、おそらく最も有名な中国の詩です。李白は故郷の四川から遠く離れた旅の途中でこの詩を書きました。この詩は普遍的な瞬間を捉えています:夜に目を覚まし、月光を見て、故郷から遠く離れていることの痛みを感じる。ほぼすべての中国人はこの詩を暗唱でき、子供たちに最初に教えられる詩の一つです。

文学的分析

この詩の天才はそのシンプルさにあります。たった20文字で、李白は完全な感情の弧を作り出します:観察(月光)、混乱(霜なのか?)、行動(見上げる)、そして感情(ホームシック)。最後の二行の平行構造 — 頭を上げ、下げる — は外部の世界(月)と内部の感情(憧れ)との間の動きを反映しています。月は詩人と彼の遠い故郷との橋渡しをし、同じ月が両方に輝いています。

形式

Five-character Quatrain (五言绝句)

テーマ

Homesickness & Longing

詩人について Li Bai (李白)

さらに探求する詩