静夜思
jìng yè sī
静夜思
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
原文
床前明月光,
chuáng qián míng yuè guāng,
疑是地上霜。
yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月,
jǔ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。
dī tóu sī gù xiāng.
Translation (Japanese)
私のベッドの前に、明るい月光が輝いている — 地面に霜が降りているのだろうか。私は頭を上げて明るい月を見つめ、そして下げて故郷を思う。
歴史的背景
726年頃に書かれたこの詩は、おそらく最も有名な中国の詩です。李白は故郷の四川から遠く離れた旅の途中でこの詩を書きました。この詩は普遍的な瞬間を捉えています:夜に目を覚まし、月光を見て、故郷から遠く離れていることの痛みを感じる。ほぼすべての中国人はこの詩を暗唱でき、子供たちに最初に教えられる詩の一つです。
文学的分析
この詩の天才はそのシンプルさにあります。たった20文字で、李白は完全な感情の弧を作り出します:観察(月光)、混乱(霜なのか?)、行動(見上げる)、そして感情(ホームシック)。最後の二行の平行構造 — 頭を上げ、下げる — は外部の世界(月)と内部の感情(憧れ)との間の動きを反映しています。月は詩人と彼の遠い故郷との橋渡しをし、同じ月が両方に輝いています。
形式
Five-character Quatrain (五言绝句)
テーマ
Homesickness & Longing