赋得古原草送别

fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié

Grasses

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

原文

离离原上草,

lí lí yuán shàng cǎo,

一岁一枯荣。

yī suì yī kū róng.

野火烧不尽,

yě huǒ shāo bù jìn,

春风吹又生。

chūn fēng chuī yòu shēng.

远芳侵古道,

yuǎn fāng qīn gǔ dào,

晴翠接荒城。

qíng cuì jiē huāng chéng.

又送王孙去,

yòu sòng wáng sūn qù,

萋萋满别情。

qī qī mǎn bié qíng.

Translation (Japanese)

平原の果てしない草 — 毎年枯れ、再び花が咲く。野火はそれを焼き尽くすことができず;春の風が吹き、再び成長する。彼らの遠くの香りは古い道に届き;彼らの陽の光を浴びた緑は廃墟の街に出会う。再び友を見送る — 厚い草は別れの悲しみで溢れている。

歴史的背景

白居易は、16歳の時にこの詩を書いた試験作品として。この有名な詩人、顧況が初めてそれを読んだとき、若い詩人の才能に驚いたという伝説がある。「野火はそれを焼き尽くすことができず;春の風が吹き、再び成長する」という行は、中国文学の中で最も引用される二行の一つとなり、不屈のレジリエンスを象徴している。

文学的分析

この詩は二つのレベルで機能する:自然の観察としてと別れとして。草は、生命の持続性(火を生き延び、毎春戻る)と悲しみの持続性(友が去るときにいつも戻ってくる)の両方の比喩となる。中間部分はシーンを拡大し — 古い道に沿って草が伸び、廃墟の街に対抗する — 個人的な別れを歴史の通過と結びつける。結びの部分は、別れを告げる特定の瞬間にすべてを結びつける。

形式

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

テーマ

Friendship & Farewell

詩人について Bai Juyi (白居易)

さらに探求する詩