夜雨寄北
yè yǔ jì běi
Night Rain — Letter to the North
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
Texte original
君问归期未有期,
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,
巴山夜雨涨秋池。
bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
何当共剪西窗烛,
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
却话巴山夜雨时。
què huà bā shān yè yǔ shí.
Translation (French)
Tu demandes quand je reviendrai — il n'y a pas de date fixée. La pluie nocturne sur le Mont Ba gonfle les bassins d'automne. Quand pourrons-nous nous asseoir ensemble à tailler des bougies près de la fenêtre ouest, et parler de cette nuit de pluie sur le Mont Ba ?
Contexte historique
Li Shangyin a écrit ce poème alors qu'il était bloqué dans la région de Ba (Sichuan), loin de sa femme à Chang'an. La lettre qu'il a reçue demandait quand il reviendrait, mais il n'avait pas de réponse. Le poème est remarquable par sa structure : le présent (pluie, solitude) et un futur imaginé (réunion) se plient l'un dans l'autre à travers la phrase répétée "pluie nocturne sur le Mont Ba."
Analyse littéraire
La répétition de "pluie nocturne sur le Mont Ba" (巴山夜雨) crée une boucle temporelle. Dans le présent, la pluie est une source de mélancolie. Dans le futur imaginé, cette même pluie devient une histoire à partager avec un être cher — transformant la souffrance en mémoire, la solitude en intimité. L'acte de "tailler des bougies" suggère une longue conversation tranquille tard dans la nuit. Le poème transforme la douleur présente en tendresse future.
Forme
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thème
Love & Devotion