悯农(其二)
mǐn nóng (qí èr)
Sympathie pour les agriculteurs
李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772–846
Texte original
锄禾日当午,
chú hé rì dāng wǔ,
汗滴禾下土。
hàn dī hé xià tǔ.
谁知盘中餐,
shéi zhī pán zhōng cān,
粒粒皆辛苦。
lì lì jiē xīn kǔ.
Translation (French)
Sarclant le grain sous le soleil de midi, la sueur goutte sur le sol sous les cultures. Qui sait que la nourriture sur votre assiette — chaque grain a été gagné par un dur labeur ?
Contexte historique
Ce poème est une leçon morale sur le respect de la nourriture et du travail qui la sous-tend. Il est récité par pratiquement chaque enfant chinois et est souvent cité par les parents lors des repas. Le poème a été écrit à une époque où l'écart entre les riches et les classes ouvrières était marqué, et Li Shen cherchait à rappeler aux privilégiés le coût humain derrière leurs repas.
Analyse littéraire
La puissance du poème réside dans sa directivité. Les deux premières lignes nous placent dans le champ sous un soleil brûlant — nous pouvons sentir la chaleur et voir la sueur. La question rhétorique de la troisième ligne s'adresse directement au lecteur, créant un sentiment de culpabilité ou de responsabilité. La dernière ligne, avec sa répétition de "chaque grain" (粒粒), souligne le point que aucune quantité de nourriture ne devrait être gaspillée.
Forme
Five-character Quatrain (五言绝句)
Thème
Life & Philosophy