Tang Dynasty Masters

Klassische chinesische Dichter

The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in German.

Li Bai

李白Der unsterbliche Dichter (诗仙)

Tang Dynasty · 701762 · 5 poems

床前明月光,疑是地上霜

Vor meinem Bett schimmert helles Mondlicht – ich frage mich, ob es

Du Fu

杜甫Der Dichter-Weise (诗圣)

Tang Dynasty · 712770 · 2 poems

国破山河在,城春草木深

Die Nation ist zerbrochen, obwohl Berge und Flüsse erhalten bleiben; die Stadt im Frühling ist mit Gras überwuchert

Wang Wei

王维Der Dichter-Buddha (诗佛)

Tang Dynasty · 701761 · 2 poems

空山不见人,但闻人语响

In den leeren Bergen ist niemand zu sehen – doch Stimmen hallen von irgendwoher wider

Bai Juyi

白居易Der Dichter des Volkes

Tang Dynasty · 772846 · 2 poems

野火烧不尽,春风吹又生

Wildfeuer kann sie nicht abbrennen; Frühlingswind weht und sie wachsen wieder

Li Shangyin

李商隐Meister der Anspielung

Tang Dynasty · 813858 · 2 poems

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池

Du fragst, wann ich zurückkehren werde – es gibt keinen Termin. Der nächtliche Regen auf dem Berg Ba lässt die Herbsttümpel anschwellen.

Du Mu

杜牧Der kleine Du (小杜)

Tang Dynasty · 803852 · 2 poems

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂

Während des Qingming-Festivals fällt dicker und schneller Regen; Reisende auf der Straße sind bis in ihre Seelen erschöpft.

Meng Haoran

孟浩然Der Einsiedler-Dichter

Tang Dynasty · 689740 · 2 poems

春眠不觉晓,处处闻啼鸟

Im Frühlingsschlaf kommt die Morgendämmerung unbemerkt – überall höre ich die Vögel singen

Wang Changling

王昌龄Meister der siebenstelligen Quatrains (七绝圣手)

Tang Dynasty · 698756 · 2 poems

秦时明月汉时关,万里长征人未还

Der gleiche Mond, der in Qin schien, die gleichen Pässe aus der Han-Zeit – Soldaten marschierten zehntausend Meilen und sind nicht zurückgekehrt

Liu Zongyuan

柳宗元Meister der Landschaftsprosa

Tang Dynasty · 773819 · 2 poems

千山鸟飞绝,万径人踪灭

Von tausend Bergen sind die Vögel verschwunden; auf zehntausend Pfaden sind menschliche Spuren verschwunden

Wang Zhihuan

王之涣Der visionäre Dichter

Tang Dynasty · 688742 · 2 poems

欲穷千里目,更上一层楼

Wenn du tausend Meilen weiter sehen willst, steige noch eine Etage des Turms hinauf