早发白帝城
zǎo fā bái dì chéng
Early Departure from White Emperor City
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Originaltext
朝辞白帝彩云间,
zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,
千里江陵一日还。
qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.
两岸猿声啼不住,
liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,
轻舟已过万重山。
qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
Translation (German)
At dawn I depart White Emperor City among the colorful clouds; a thousand miles to Jiangling, I'll return in a single day. From both banks, the monkeys' cries never cease — my light boat has already passed ten thousand mountains.
Historischer Hintergrund
Li Bai schrieb dieses Gedicht im Jahr 759 n. Chr., nachdem er von der Verbannung begnadigt worden war. Er war wegen seiner Beteiligung an einer politischen Rebellion zur Verbannung in das abgelegene Guizhou verurteilt worden, aber während seiner Flussreise wurde eine Amnestie verkündet. Dieses Gedicht fängt seine Freude ein, als er stromabwärts durch die Drei Schluchten des Jangtse rast. Die Ausgelassenheit ist spürbar.
Literarische Analyse
Das Gedicht pulsiert vor Geschwindigkeit und Begeisterung. "Bunte Wolken" umrahmen die Abreise in Schönheit; "tausend Meilen an einem Tag" vermittelt atemberaubende Geschwindigkeit. Die Affenschreie – ein traditionelles Symbol der Trauer in der chinesischen Poesie – werden hier verwandelt: Sie können ihn nicht verlangsamen. Die Vergangenheitsform der letzten Zeile ("hat bereits passiert") erzeugt ein Gefühl der Mühelosigkeit, als ob die Berge vorbeiflogen, während wir es nicht taten.
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
Nature & Landscape
Über Li Bai (李白)
Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.