望庐山瀑布
wàng lú shān pù bù
Viewing the Waterfall at Mount Lu
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Originaltext
日照香炉生紫烟,
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,
遥看瀑布挂前川。
yáo kàn pù bù guà qián chuān.
飞流直下三千尺,
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,
疑是银河落九天。
yí shì yín hé luò jiǔ tiān.
Translation (German)
Sunlight on Incense Burner Peak produces purple haze; from afar I see the waterfall hanging over the river. Its torrent plunges straight down three thousand feet — as if the Milky Way were falling from the ninth heaven.
Historischer Hintergrund
Li Bai schrieb dieses Gedicht während eines Besuchs auf dem Berg Lu (庐山) in der Provinz Jiangxi, einem der berühmtesten Berge Chinas. Der „Incense Burner Peak“ (香炉峰) ist ein Gipfel, dessen Nebel, wenn er von Sonnenlicht beschienen wird, an Weihrauchrauch erinnert. Der beschriebene Wasserfall ist wahrscheinlich der Kai先 Wasserfall (开先瀑布), einer von mehreren am Berg Lu.
Literarische Analyse
Dieses Gedicht zeigt Li Bais Markenzeichen, die Übertreibung und die kosmische Fantasie. Die Progression baut von realistischer Beobachtung (Sonnenlicht auf Nebel) zu zunehmend fantastischer Beschreibung auf – der Wasserfall „hängt“ wie ein Vorhang, stürzt „dreitausend Fuß“ in die Tiefe und wird schließlich zur Milchstraße selbst, die vom Himmel fällt. Die Zahl „Neun“ in der chinesischen Kosmologie steht für das Höchste, was „neunter Himmel“ bedeutet.
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
Nature & Landscape
Über Li Bai (李白)
Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.