静夜思

jìng yè sī

Quiet Night Thought

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Originaltext

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (German)

Before my bed, bright moonlight gleams — I wonder if it's frost upon the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, then lower it, thinking of my homeland.

Historischer Hintergrund

Geschrieben um 726 n. Chr., ist dies vielleicht das berühmteste chinesische Gedicht, das je verfasst wurde. Li Bai schrieb es, als er weit weg von seiner Heimat Sichuan reiste. Das Gedicht fängt einen universellen Moment ein: nachts wach liegen, Mondlicht sehen und den Schmerz empfinden, weit weg von zu Hause zu sein. Fast jeder Chinese kann dieses Gedicht auswendig aufsagen, da es eines der ersten Gedichte ist, die Kindern beigebracht werden.

Literarische Analyse

Das Genie dieses Gedichts liegt in seiner Einfachheit. In nur 20 Zeichen erschafft Li Bai einen vollständigen emotionalen Bogen: Beobachtung (Mondlicht), Verwirrung (ist es Frost?), Handlung (Aufblicken) und Gefühl (Heimweh). Die Parallelstruktur der letzten beiden Zeilen – Heben und Senken des Kopfes – spiegelt die Bewegung zwischen der äußeren Welt (Mond) und den inneren Gefühlen (Sehnsucht) wider. Der Mond dient als

Form

Five-character Quatrain (五言绝句)

Thema

Homesickness & Longing

Über Li Bai (李白)

Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.

Weitere Gedichte zum Entdecken