黄鹤楼送孟浩然之广陵
huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng
Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Originaltext
故人西辞黄鹤楼,
gù rén xī cí huáng hè lóu,
烟花三月下扬州。
yān huā sān yuè xià yáng zhōu.
孤帆远影碧空尽,
gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,
唯见长江天际流。
wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.
Translation (German)
My old friend bids farewell at Yellow Crane Tower in the west, amid the mist and blossoms of March, heading down to Yangzhou. His lone sail's distant shadow vanishes into blue sky — all I see is the Yangtze flowing to the edge of heaven.
Historischer Hintergrund
Li Bai schrieb dieses Gedicht, um seinen Freund und Dichterkollegen Meng Haoran zu verabschieden, der nach Osten nach Yangzhou reiste. Der Gelbkranich-Turm in Wuhan ist eines der berühmtesten Wahrzeichen Chinas. Die beiden Dichter verband eine tiefe Freundschaft, und Li Bai bewunderte den älteren Meng Haoran sehr. Das Gedicht spielt im schönsten Monat – März, wenn die Flussufer mit Blüten bedeckt sind.
Literarische Analyse
Das Gedicht drückt Li Bais Gefühle nie direkt aus – stattdessen werden seine Emotionen durch das vermittelt, was er beobachtet. Er steht am Turm und beobachtet das Boot seines Freundes, bis das Segel am Horizont verschwindet, und beobachtet dann weiter, wie der Fluss weiterfließt. Die Tatsache, dass er weiter starrt, nachdem das Boot verschwunden ist, offenbart die Tiefe seiner Zuneigung. Das letzte Bild – der Jangtse, der sich bis zum Himmel erstreckt
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
Friendship & Farewell
Über Li Bai (李白)
Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.