赋得古原草送别
fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
Grasses
白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772–846
Originaltext
离离原上草,
lí lí yuán shàng cǎo,
一岁一枯荣。
yī suì yī kū róng.
野火烧不尽,
yě huǒ shāo bù jìn,
春风吹又生。
chūn fēng chuī yòu shēng.
远芳侵古道,
yuǎn fāng qīn gǔ dào,
晴翠接荒城。
qíng cuì jiē huāng chéng.
又送王孙去,
yòu sòng wáng sūn qù,
萋萋满别情。
qī qī mǎn bié qíng.
Translation (German)
Endless grasses on the plain — each year they wither and flourish again. Wildfire cannot burn them away; spring wind blows and they grow once more. Their distant fragrance reaches the old road; their sunlit green meets the ruined city. Once more I see a friend off — the thick grasses overflow with parting sorrow.
Historischer Hintergrund
Bai Juyi schrieb dieses Gedicht im Alter von 16 Jahren als Prüfungsstück. Der Legende nach war der berühmte Dichter Gu Kuang, als er es zum ersten Mal las, erstaunt über das Talent des jungen Dichters. Die Zeilen "Wildfeuer kann sie nicht verbrennen; Frühlingswind weht und sie wachsen wieder" wurden zu einem der meistzitierten Couplets in der chinesischen Literatur und symbolisieren unbezwingbare Widerstandsfähigkeit.
Literarische Analyse
Das Gedicht funktioniert auf zwei Ebenen: als Naturbeobachtung und als Abschied. Das Gras wird zu einer Metapher für die Beharrlichkeit des Lebens (Überleben des Feuers, Rückkehr jeden Frühling) und für die Beharrlichkeit des Leids (wächst immer wieder nach, wenn Freunde abreisen). Der mittlere Abschnitt erweitert die Szene – Gras, das entlang alter Straßen und gegen zerstörte Städte reicht – und verbindet den persönlichen Abschied mit dem Lauf der Geschichte.
Form
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Thema
Friendship & Farewell
Über Bai Juyi (白居易)
Bai Juyi was one of the most prolific and popular Tang Dynasty poets. He advocated for poetry that common people could understand, writing in a clear, accessible style. He held various government positions and is also famous for his long narrative poems like "Song of Everlasting Regret" (长恨歌).