过故人庄
Guò Gù Rén Zhuāng
Visiting an Old Friend"
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Originaltext
故人具鸡黍,
gù rén jù jī shǔ,
邀我至田家。
yāo wǒ zhì tián jiā.
绿树村边合,
lǜ shù cūn biān hé,
青山郭外斜。
qīng shān guō wài xié.
开轩面场圃,
kāi xuān miàn chǎng pǔ,
把酒话桑麻。
bǎ jiǔ huà sāng má.
待到重阳日,
dài dào chóng yáng rì,
还来就菊花。
hái lái jiù jú huā.
Translation (German)
My old friend prepared chicken and millet, and invited me to his farmhouse. Green trees enclose the village; blue mountains slope beyond the outer wall. We open the window facing the garden and threshing floor, and over wine we talk of mulberry and hemp. When the Double Ninth Festival comes, I'll return to enjoy the chrysanthemums.
Historischer Hintergrund
Dieses Gedicht fängt einen einfachen Besuch im ländlichen Zuhause eines Freundes ein. Meng Haoran, der den größten Teil seines Lebens als Einsiedler in der Nähe seiner Heimatstadt in Hubei verbrachte, war der große Dichter des pastoralen Lebens. Im Gegensatz zu vielen Tang-Dichtern, die eine offizielle Karriere anstrebten, entschied sich Meng Haoran, naturnah zu leben, und dieses Gedicht verkörpert sein Ideal der rustikalen Zufriedenheit.
Literarische Analyse
Die Schönheit dieses Gedichts liegt in seiner vollkommenen Einfachheit. Es gibt keine große Metapher, keine philosophische Meditation – nur die Einladung eines Freundes, gutes Essen, eine wunderschöne Landschaft, Wein, Gespräche über die Landwirtschaft und das Versprechen, zurückzukehren. Die mittleren Couplets malen eine idyllische ländliche Szene: grüne Bäume, die das Dorf umgeben, Berge dahinter, ein Fenster, das sich zu Feldern öffnet. Die Wärme des Gedichts rührt von seiner Vollständigkeit her
Form
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Thema
Friendship & Farewell
Über Meng Haoran (孟浩然)
Meng Haoran was the great pastoral poet of the Tang Dynasty and a close friend of Li Bai and Wang Wei. Unlike most major Tang poets, he never held an official position, instead choosing a reclusive life close to nature near his hometown in Hubei.