送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Originaltext

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (German)

Morning rain in Weicheng has dampened the light dust; the inn is fresh and green with new willow colors. I urge you to drink one more cup of wine — west of Yang Pass, you will have no old friends.

Historischer Hintergrund

Wang Wei schrieb dieses Gedicht, um sich von seinem Freund Yuan Er zu verabschieden, der auf eine diplomatische Mission nach Anxi (im heutigen Xinjiang) geschickt wurde, weit jenseits der westlichen Grenze. Der Yang-Pass (阳关) war das letzte Tor vor den trostlosen westlichen Regionen. Das Gedicht wurde später als „Drei Variationen über den Yang-Pass“ (阳关三叠) vertont und wurde zum berühmtesten Abschiedslied der chinesischen Geschichte.

Literarische Analyse

Der Morgenregen, der den Staub wegwäscht, erzeugt eine Szene der Frische und Klarheit, die im Gegensatz zu der bevorstehenden Trennung steht. Weiden (柳) sind in der chinesischen Kultur ein traditionelles Abschiedssymbol, da das Wort wie „bleiben“ (留) klingt. Die Dringlichkeit der dritten Zeile – „trink noch eine Tasse“ – trägt das Gewicht des Wissens, dass dies das letzte Mal sein könnte, dass Freunde Wein teilen. Die letzte Zeile ist in ihrer Einfachheit verheerend: Sei

Form

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thema

Friendship & Farewell

Über Wang Wei (王维)

Wang Wei was a Tang Dynasty poet, musician, painter, and statesman known as the "Poet-Buddha" (诗佛) for the Zen Buddhist sensibility in his work. His nature poetry achieves a meditative stillness that has been compared to traditional Chinese landscape painting. He is considered one of the greatest landscape poets in Chinese literature.

Weitere Gedichte zum Entdecken