回乡偶书

huí xiāng ǒu shū

Returning Home — An Impromptu Verse

贺知章 (He Zhizhang) · Tang Dynasty · 659744

Originaltext

少小离家老大回,

shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,

乡音无改鬓毛衰。

xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.

儿童相见不相识,

ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,

笑问客从何处来。

xiào wèn kè cóng hé chù lái.

Translation (German)

I left home young and return old — my local accent unchanged, but my temple hair has thinned. The village children see me but don't recognize me; smiling, they ask: "Visitor, where do you come from?"

Historischer Hintergrund

He Zhizhang schrieb dieses Gedicht, nachdem er nach mehr als 50 Jahren als Beamter in der Hauptstadt Chang'an in seine Heimatstadt Yongxing (im heutigen Zhejiang) zurückgekehrt war. Im Alter von 86 Jahren ging er schließlich in den Ruhestand und kehrte nach Hause zurück, nur um festzustellen, dass ihn niemand erkannte. Der bittersüße Humor, ein Fremder in der eigenen Heimat zu sein, fand in der chinesischen Kultur großen Anklang.

Literarische Analyse

Die emotionale Wirkung des Gedichts beruht auf der Kluft zwischen Identität und Anerkennung. Der Dichter weiß, wer er ist – sein Akzent hat sich nicht verändert –, aber die Zeit hat ihn bis zur Unkenntlichkeit verändert. Die unschuldige Frage der Kinder ist gerade deshalb so verheerend, weil sie fröhlich ist: Sie sehen einen freundlichen Besucher, nicht einen zurückkehrenden Einheimischen. Das Gedicht fängt eine der grausamsten Ironien des Lebens ein: Man kann nach Hause gehen, aber das Zuhause kann n

Form

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thema

Homesickness & Longing

Über He Zhizhang (贺知章)

He Zhizhang was an early Tang Dynasty poet and official who served with distinction for over 50 years in the capital. He was known for his wit, his love of wine, and his friendship with Li Bai, whom he famously nicknamed the "Immortal Banished from Heaven" (谪仙人) upon reading his poetry for the first time.

Weitere Gedichte zum Entdecken