芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Originaltext
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (German)
Cold rain merges with the river, entering Wu by night; at dawn I see off my friend, the Chu mountains stand alone. If friends and family in Luoyang ask about me — my heart is pure as ice in a jade vessel.
Historischer Hintergrund
Geschrieben um 742 n. Chr., als Wang Changling im Süden, fernab der Hauptstadt, stationiert war. Sein Freund Xin Jian war auf dem Weg zurück nach Luoyang, und Wang Changling verfasste diesen Abschiedsgruß am Lotus-Turm (im heutigen Zhenjiang, Jiangsu). Wang Changling, bekannt als der "Weise der sieben-silbigen Quatrains", diente zu dieser Zeit in einer untergeordneten Position, nachdem er aus der Hauptstadt degradiert worden war.
Literarische Analyse
Das Gedicht bewegt sich vom Weiten zum Intimen: Nachtregen über dem Fluss, der einsame Berg im Morgengrauen, dann die persönliche Botschaft. Die letzte Zeile - "一片冰心在玉壶" (ein Stück Eis-Herz in einem Jadegefäß) - ist zu einem klassischen Ausdruck moralischer Reinheit geworden. Trotz seiner Degradierung und Verbannung bleibt Wang Changlings Herz unbestechlich. Die Metapher "Eis in Jade" vermittelt sowohl Transparenz als auch Kostbarkeit, eine...
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
Friendship & Farewell
Über Wang Changling (王昌龄)
Wang Changling was known as the 'Sage of Seven-character Quatrains' for his mastery of the form. He excelled at frontier poetry and farewell poems, combining vivid imagery with deep emotion in remarkably concise verse.