出塞
chū sài
Out on the Frontier
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Originaltext
秦时明月汉时关,
qín shí míng yuè hàn shí guān,
万里长征人未还。
wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.
但使龙城飞将在,
dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,
不教胡马度阴山。
bù jiào hú mǎ dù yīn shān.
Translation (German)
The same moon that shone in Qin, the same passes from the Han — soldiers marched ten thousand miles and have not returned. If only the Flying General of Dragon City were here, he would never let the enemy horses cross Yin Mountain.
Historischer Hintergrund
Dieses Grenzgedicht (边塞诗) reflektiert den endlosen Kreislauf der Grenzkriege in der chinesischen Geschichte. Der "Fliegende General" (飞将) bezieht sich auf Li Guang, einen legendären General der Han-Dynastie, der für die Besiegung der Xiongnu-Nomaden berühmt war. Wang Changling schrieb während einer Zeit andauernder Tang-Militärkampagnen gegen nördliche und westliche Völker.
Literarische Analyse
Die Eröffnungszeile ist atemberaubend in ihrer Verdichtung der Zeit: derselbe Mond und dieselben Grenzpässe haben Kriege von der Qin-Dynastie über die Han bis in die heutige Tang-Zeit erlebt. Jahrhunderte vergehen, aber die Situation ändert sich nie - Soldaten marschieren immer noch weg und kehren nicht zurück. Der Wunsch nach einem großen General wie Li Guang ist sowohl patriotisch als auch herzzerreißend und impliziert, dass die derzeitige Führung...
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
War & Frontier
Über Wang Changling (王昌龄)
Wang Changling was known as the "Master of Seven-character Quatrains" (七绝圣手) during the Tang Dynasty. He excelled at frontier poetry that combined martial spirit with deep compassion for soldiers. Despite his literary fame, he suffered political setbacks and was ultimately killed during the An Lushan Rebellion.