春望
chūn wàng
Spring View
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
Originaltext
国破山河在,
guó pò shān hé zài,
城春草木深。
chéng chūn cǎo mù shēn.
感时花溅泪,
gǎn shí huā jiàn lèi,
恨别鸟惊心。
hèn bié niǎo jīng xīn.
烽火连三月,
fēng huǒ lián sān yuè,
家书抵万金。
jiā shū dǐ wàn jīn.
白头搔更短,
bái tóu sāo gèng duǎn,
浑欲不胜簪。
hún yù bù shèng zān.
Translation (German)
The nation is broken, though mountains and rivers remain; the city in spring is overgrown with grass and trees. Moved by the times, flowers bring tears; hating separation, birdsong startles the heart. Beacon fires have burned for three months straight; a letter from home is worth ten thousand in gold. I scratch my white hair, grown ever thinner — soon it won't even hold a hairpin.
Historischer Hintergrund
Geschrieben im Frühjahr 757 n. Chr. während der An Lushan Rebellion (755–763), die die Tang-Dynastie verwüstete. Du Fu war in der von Rebellen besetzten Hauptstadt Chang'an gefangen und von seiner Familie getrennt. Das Gedicht fängt die Qual ein, die nationale Zerstörung mitzuerleben, während man sich hilflos um seine Lieben sorgt. Es gilt als eines der größten Kriegsgedichte der chinesischen Literatur.
Literarische Analyse
Die Eröffnungszeile ist atemberaubend in ihrem Kontrast: Die Nation ist „zerbrochen“, aber die Natur hält an – Berge und Flüsse bleiben unberührt von der menschlichen Katastrophe. In den berühmten dritten und vierten Zeilen werden selbst schöne Dinge (Blumen, Vogelgesang) zu Quellen des Schmerzes, weil der emotionale Zustand des Dichters alles verändert. Der Satz „Ein Brief von zu Hause ist zehntausend Goldstücke wert“ (家书抵万金) ist zu einem Gemeingut geworden.
Form
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Thema
War & Frontier
Über Du Fu (杜甫)
Du Fu is revered as the "Poet-Sage" (诗圣) of China, regarded as the greatest realist poet in Chinese literary history. His work reflects deep compassion for human suffering and keen observation of the social turmoil of his era, particularly the devastating An Lushan Rebellion. His technical mastery is unmatched.