凉州词
Liáng Zhōu Cí
Song of Liangzhou
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
Originaltext
黄河远上白云间,
huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,
一片孤城万仞山。
yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
羌笛何须怨杨柳,
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,
春风不度玉门关。
chūn fēng bù dù yù mén guān.
Translation (German)
The Yellow River rises far into the white clouds; a lonely fortress city stands amid mountains ten thousand feet high. Why should the Qiang flute complain about the willows? The spring wind never crosses the Jade Gate Pass.
Historischer Hintergrund
Eines der größten Grenzgedichte (边塞诗) der Tang-Dynastie. Wang Zhihuan schrieb dies, während er an der nordwestlichen Grenze stationiert war. Liangzhou (das heutige Wuwei, Gansu) war eine Grenzgarnisonsstadt an der Seidenstraße. Der Jade-Tor-Pass (Yumen Guan) markierte die westliche Grenze des chinesischen Reiches, jenseits derer sich die riesige Wüste Zentralasiens erstreckte.
Literarische Analyse
Das Gedicht baut sich vom grandiosesten aller Bilder auf - der Gelbe Fluss scheint in die Wolken aufzusteigen - bis zum intimen Klang der Flöte eines Soldaten. Die "Weide" in der dritten Zeile bezieht sich auf das Volkslied "Weiden brechen" (折杨柳), das traditionell bei Abschieden gespielt wurde, da Reisende Weidenzweige als Abschiedsgeschenke brachen. Die letzte Zeile ist in ihrer Einfachheit verheerend: der Frühlingswind (warm...
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
War & Frontier
Über Wang Zhihuan (王之涣)
Wang Zhihuan was a Tang Dynasty poet famous for his frontier poetry. Though only six of his poems survive, two of them — 'Climbing Stork Tower' and 'Song of Liangzhou' — are among the most beloved and frequently recited poems in the Chinese language.