将进酒
jiāng jìn jiǔ
Bring in the Wine
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Originaltext
君不见,黄河之水天上来,
jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,
奔流到海不复回。
bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见,高堂明镜悲白发,
jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,
朝如青丝暮成雪。
zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.
人生得意须尽欢,
rén shēng dé yì xū jìn huān,
莫使金樽空对月。
mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
天生我材必有用,
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,
千金散尽还复来。
qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
烹羊宰牛且为乐,
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,
会须一饮三百杯。
huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
岑夫子,丹丘生,
cén fū zǐ, dān qiū shēng,
将进酒,杯莫停。
jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
与君歌一曲,
yǔ jūn gē yī qǔ,
请君为我倾耳听。
qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.
钟鼓馔玉不足贵,
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,
但愿长醉不愿醒。
dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.
古来圣贤皆寂寞,
gǔ lái shèng xián jiē jì mò,
惟有饮者留其名。
wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
陈王昔时宴平乐,
chén wáng xī shí yàn píng lè,
斗酒十千恣欢谑。
dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
主人何为言少钱,
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,
径须沽取对君酌。
jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
五花马,千金裘,
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
呼儿将出换美酒,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,
与尔同销万古愁。
yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
Translation (German)
Do you not see the waters of the Yellow River come from heaven, rushing to the sea, never to return? Do you not see the mirrors in high halls reflecting white hair in grief — black silk at dawn, snow by dusk? When life goes well, enjoy it to the fullest; don't let your golden cup sit empty under the moon. Heaven gave me talents that must be put to use; a thousand gold coins spent will all come back again. Roast your mutton, slaughter your cattle, and make merry — we must drink three hundred cups
Historischer Hintergrund
Dies ist Li Bais berühmtestes Trinkgedicht und eines der größten chinesischen Gedichte, die je geschrieben wurden. Er verfasste es um 752 n. Chr. während eines Besuchs bei seinen Freunden Cen Xun und Danqiu in den Bergen. Das Gedicht ist eine trotzige Feier des Lebens angesichts der Sterblichkeit, eine Rebellion gegen die konventionellen Werte von Reichtum und Status und ein leidenschaftliches Plädoyer dafür, im gegenwärtigen Moment voll und ganz zu leben.
Literarische Analyse
Das Gedicht beginnt mit zwei der großartigsten Bilder in der chinesischen Poesie: der Gelbe Fluss, der vom Himmel fließt, und Haare, die sich an einem einzigen Tag von schwarz zu weiß verfärben. Beide vermitteln die erschreckende Geschwindigkeit, mit der das Leben vergeht. Aus dieser existenziellen Krise schwenkt Li Bai nicht zur Verzweiflung, sondern zur Ekstase – wenn das Leben kurz ist, dann ergreife die Freude jetzt. Die Eskalation ist unerbittlich: Trinke 300 Tassen, höre nie auf, tausche dein Pferd
Form
Ancient Verse (古体诗)
Thema
Life & Philosophy
Über Li Bai (李白)
Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.