悯农(其二)

mǐn nóng (qí èr)

Sympathy for the Farmers

李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772846

Originaltext

锄禾日当午,

chú hé rì dāng wǔ,

汗滴禾下土。

hàn dī hé xià tǔ.

谁知盘中餐,

shéi zhī pán zhōng cān,

粒粒皆辛苦。

lì lì jiē xīn kǔ.

Translation (German)

Hoeing grain under the midday sun, sweat drips onto the soil beneath the crops. Who knows that the food upon your plate — every single grain was hard-earned toil?

Historischer Hintergrund

Dieses Gedicht ist eine moralische Lektion über den Respekt vor Lebensmitteln und der Arbeit, die dahinter steckt. Es wird von fast jedem chinesischen Kind rezitiert und oft von Eltern zu den Mahlzeiten zitiert. Das Gedicht wurde in einer Zeit geschrieben, als die Kluft zwischen den Reichen und der Arbeiterklasse groß war, und Li Shen versuchte, die Privilegierten an die menschlichen Kosten hinter ihren Mahlzeiten zu erinnern.

Literarische Analyse

Die Kraft des Gedichts liegt in seiner Direktheit. Die ersten beiden Zeilen versetzen uns auf das Feld unter der sengenden Sonne – wir können die Hitze spüren und den Schweiß sehen. Die rhetorische Frage in Zeile drei richtet sich direkt an den Leser und erzeugt ein Gefühl von Schuld oder Verantwortung. Die letzte Zeile mit ihrer Wiederholung von „jedes Korn“ (粒粒) verdeutlicht, dass keine Menge an Lebensmitteln verschwendet werden sollte.

Form

Five-character Quatrain (五言绝句)

Thema

Life & Philosophy

Über Li Shen (李绅)

Li Shen was a Tang Dynasty poet and official who rose to become Chancellor. Ironically, despite writing this compassionate poem about farmers' hardship, he was later known for his extravagant lifestyle as an official. His "Sympathy for the Farmers" poems remain among the most recited in Chinese education.

Weitere Gedichte zum Entdecken