الحيوانات والأبراج

8 تعابير صينية مع خنزير (猪)

تعابير صينية تتميز بالخنازير - من الخنازير الكسولة إلى الخنازير المزدهرة، اكتشف الخنزير في اللغة الصينية.

ترمز الخنازير في الثقافة الصينية إلى الثروة والحظ السعيد (الخنزير هو حيوان زودياك!)، ولكن في التعابير، غالبًا ما تمثل الكسل أو الحماقة. تُظهر هذه التعبيرات كلا جانبي العملة الخنزيرية.

1

狐假虎威

hú jiǎ hǔ wēi

سلطة الاقتراض للتخويف

المعنى الحرفي: استخدام الثعلب قوة الببر

نشأت هذه العبارة الاصطلاحية من حكاية خرافية تعود إلى فترة الممالك المتحاربة، حيث استعار ثعلب (狐) سلطة (威) نمر (虎) ليرهب الحيوانات الأخرى. ظهرت القصة لأول مرة في "زان غو تسى"، مستخدمة الثعلب الماكر والنمر القوي لانتقاد الطفيليات السياسية التي استمدت نفوذها من رعاة أقوياء. وخلال عهد أسرة مينغ، أصبحت ا...

مثال

استمر مدير المبتدئين في إسقاط اسم الرئيس التنفيذي للوصول إلى طريقه

这个初级经理总是搬出CEO的名字来达到目的

تعلم المزيد ←
2

守株待兔

shǒu zhū dài tù

انتظر بشكل سلبي من أجل الحظ

المعنى الحرفي: حارس شجرة انتظر الأرنب

هذا المثل الذي يعود إلى فترة الممالك المتحاربة يحكي عن مزارع، بعد أن رأى أرنبًا يموت إثر اصطدامه بجذع شجرة (株)، انتظر (待) بلا نهاية المزيد من الأرانب (兔) في نفس المكان. أصبحت حراسته (守) للجذع مثالاً كلاسيكيًا للمثابرة المضللة والتفكير الجامد. وقد ظهرت القصة في نصوص فلسفية مختلفة كتحذير من الاعتماد ع...

مثال

بدلاً من تطوير مهارات جديدة ، انتظر فقط للترقيات قادمة

他没有提升技能,只是等待升职机会

تعلم المزيد ←
3

三人成虎

sān rén chéng hǔ

الكذبة المتكررة تصبح الحقيقة

المعنى الحرفي: ثلاثة أشخاص يجعلون النمر حقيقيًا

ينبع هذا المثل من تحذير بانغ كونغ، وزير دولة وي، لملكه بشأن الكيفية التي يمكن بها للأكاذيب المتكررة لثلاثة (三) أشخاص (人) أن تجعل ادعاءً سخيفًا - كوجود نمر (虎) طليق في السوق - يُصدق (成). القصة، المسجلة في نصوص فترة الممالك المتحاربة، توضح كيف يمكن للشائعات المتكررة أن تُقبل كحقائق. البصيرة النفسية حو...

مثال

انتشرت الشائعات غير الصادرة حول عيب المنتج على وسائل التواصل الاجتماعي حتى بدأ العملاء في تصديق ذلك بدون دليل

关于产品缺陷的不实传言在社交媒体上传播,直到顾客开始在没有证据的情况下相信它

تعلم المزيد ←
4

对牛弹琴

duì niú tán qín

الحاضر للجمهور الخاطئ

المعنى الحرفي: العب على بقرة

هذا المثل الساخر يصف عزف (弹) آلة الغوتشين (琴) على بقرة (牛)، وتعود أصوله إلى فترة الممالك المتحاربة. تنسبه السجلات التاريخية إلى الموسيقار غونغمينغ يي، الذي حاول عزف ألحان راقية لبقرة استمرت في الرعي، غير مبالية تماماً بالموسيقى الرفيعة. خلال عهد أسرة هان، أصبح مجازًا قياسيًا في النصوص التي تناولت مد...

مثال

إن نظرية الأستاذ المتقدمة في الخلط بين الطلاب الابتدائيين تمامًا

教授的高级理论让小学生完全困惑不解

تعلم المزيد ←
5

叶公好龙

yè gōng hào lóng

الحب المعقول إخفاء الخوف الفعلي

المعنى الحرفي: يا رب يحب التنين

تحكي هذه الحكاية الساخرة عن اللورد ييه (叶公) الذي ادعى حبه (好) للتنانين (龙) لكنه فرّ مذعوراً عندما واجه واحداً حقيقياً. خلال فترة السلالات الست، أصبحت هذه القصة انتقاداً معيارياً للتقدير السطحي الذي يفتقر إلى الفهم الحقيقي. حملت رمزية التنين وزناً خاصاً في الثقافة الصينية، حيث كانت هذه المخلوقات تمثل...

مثال

ادعى السلطة التنفيذية أنها تقدر الابتكار لكنها رفضت كل فكرة جديدة مقدمة

这位高管声称重视创新,但拒绝了提出的每一个新想法

تعلم المزيد ←
6

呆若木鸡

dāi ruò mù jī

مندهش تماما أو مصعوبة

المعنى الحرفي: صامت مثل الدجاج الخشبي

قدمت نصوص "زوانغ زي" الداوية هذه الصورة الحية للذهول (呆) مثل دجاجة خشبية (木鸡)، وكانت تصف في الأصل السكون الناتج عن التأمل. حوّلها أدباء عهد هان إلى وصف للشلل الناتج عن الصدمة. وقد أثبت التشبيه بالدجاجة الخشبية ملاءمته بشكل خاص؛ إذ جسّدت هذه الطيور النشطة عادةً، وهي تصبح ساكنة بشكل غير طبيعي، جوهر ال...

مثال

عند سماع الأخبار غير المتوقعة ، جلست اللجنة بأكملها بلا حراك في الصدمة

听到这个意外消息,整个委员会呆若木鸡地坐着

تعلم المزيد ←
7

鸡飞蛋打

jī fēi dàn dǎ

To lose everything; complete failure

المعنى الحرفي: Chicken flies away and eggs broken

This vivid idiom depicts the scene of trying to catch a chicken and accidentally breaking its eggs in the process - losing both the bird and its potential offspring. It emerged from rural Chinese life where chickens represented valuable assets. The phrase captures the frustration of a double loss, p...

مثال

His reckless investment left him with nothing - the chicken flew and the eggs broke.

他冒险的投资让他鸡飞蛋打,一无所有。

تعلم المزيد ←
8

如虎添翼

rú hǔ tiān yì

Add to one's strength; become even more powerful

المعنى الحرفي: Like tiger adding wings

This idiom describes being like a tiger (如虎) that adds (添) wings (翼). A tiger is already formidable; with wings, it becomes unstoppable. The phrase describes adding capabilities to something already powerful. It appeared in texts describing reinforcements to already strong positions. Modern usage de...

مثال

The new funding will greatly strengthen our capabilities.

新的资金将使我们如虎添翼。

تعلم المزيد ←

مرجع سريع

المزيد من قوائم الأمثال الصينية

تعلم الأمثال الصينية يومياً

احصل على مثل صيني جديد على شاشتك الرئيسية كل يوم مع تطبيقنا المجاني لـ iOS. يتضمن نطق البينيين والمعاني والسياق الثقافي.

تحميل من App Store