夜郎自大
夜郎自大 (yè láng zì dà) буквально означает “маленькое царство мнит себя великим.”и выражает “переоценивать себя”.Эта идиома используется при описании ситуаций, связанных с философия жизни.Происходит из древнекитайской литературы и остаётся часто используемой в современном мандаринском языке.
Также искали как: ye lang zi da, ye lang zi da,夜郎自大 Значение, 夜郎自大 на русском языке
Произношение: yè láng zì dà Буквальное значение: Маленькое царство мнит себя великим.
Происхождение и использование
Эта идиома отсылает к древнему царству Елан (夜郎), чей правитель, по преданию, в своём самомнении полагал, что его небольшое государство по величию соперничает с империей Хань. Эта история впервые появилась в официальных исторических хрониках Хань, где записано, как царь Елана спросил посла Хань, не больше ли его царство, чем Хань, что продемонстрировало его поразительное провинциальное невежество. Во времена династий Тан и Сун это выражение стало общепринятой критикой чрезмерного самомнения, основанного на узком кругозоре. В современном употреблении оно описывает любую ситуацию, когда кто-либо переоценивает свою значимость из-за неопытности или изоляции. Оно служит напоминанием, что для истинной самооценки требуется более широкий кругозор и знание большого мира.
Когда использовать
Ситуация: Никогда не выезжая из своего маленького городка, он считал, что его местный успех сделал его человеком мирового масштаба.
Открывайте для себя новую китайскую идиому каждый день с нашим приложением для iOS.
Связанные китайские идиомы
Похожие идиомы о философия жизни
Часто задаваемые вопросы
Что означает 夜郎自大 на русском языке?
夜郎自大 (yè láng zì dà) буквально переводится как “Маленькое царство мнит себя великим.”и используется для выражения “Переоценивать себя”. Эта китайская идиома относится к категорииФилософия жизни ..
Когда 夜郎自大 используется?
Ситуация: Никогда не выезжая из своего маленького городка, он считал, что его местный успех сделал его человеком мирового масштаба.
Как звучит пиньинь для 夜郎自大?
Произношение пиньинь для 夜郎自大 is “yè láng zì dà”.