夜雨寄北
yè yǔ jì běi
Night Rain — Letter to the North
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
Texto Original
君问归期未有期,
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,
巴山夜雨涨秋池。
bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
何当共剪西窗烛,
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
却话巴山夜雨时。
què huà bā shān yè yǔ shí.
Translation (Portuguese)
Você pergunta quando eu voltarei — não há data definida. A chuva noturna no Monte Ba incha as lagoas de outono. Quando nos sentaremos juntos aparando velas junto à janela oeste e conversaremos sobre esta noite de chuva no Monte Ba?
Contexto Histórico
Li Shangyin escreveu este poema enquanto estava preso na região de Ba (Sichuan), longe de sua esposa em Chang'an. A carta que ele recebeu perguntava quando ele voltaria, mas ele não tinha resposta. O poema é notável por sua estrutura: o presente (chuva, solidão) e um futuro imaginado (reunião) se dobram um no outro através da frase repetida "chuva noturna no Monte Ba".
Análise Literária
A repetição de "chuva noturna da Montanha Ba" (巴山夜雨) cria um loop temporal. No presente, a chuva é uma fonte de melancolia. No futuro imaginado, essa mesma chuva se torna uma história para compartilhar com um ente querido — transformando o sofrimento em memória, a solidão em intimidade. O ato de "aparar velas" sugere uma conversa longa e sem pressa até tarde da noite. O poema transforma a dor presente em futuro.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Love & Devotion
Sobre Li Shangyin (李商隐)
Li Shangyin was a late Tang Dynasty poet celebrated for his richly allusive, emotionally complex verse. His love poems are considered among the finest in Chinese literature, though their dense symbolism has kept scholars debating their meaning for centuries. He is paired with Du Mu as the "Little Li and Du" (小李杜).