游子吟
yóu zǐ yín
Song of the Wandering Son
孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751–814
Texto Original
慈母手中线,
cí mǔ shǒu zhōng xiàn,
游子身上衣。
yóu zǐ shēn shàng yī.
临行密密缝,
lín xíng mì mì féng,
意恐迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
谁言寸草心,
shéi yán cùn cǎo xīn,
报得三春晖。
bào dé sān chūn huī.
Translation (Portuguese)
Um fio de uma mãe amorosa está em sua mão - roupas para seu filho errante. Antes que ele parta, ela costura com pontos próximos e densos, temendo que ele demore a retornar. Quem diz que o coração de um pedaço de grama pode retribuir o calor de três primaveras de sol?
Contexto Histórico
Meng Jiao escreveu este poema depois de finalmente passar no exame imperial aos 46 anos. O poema é uma homenagem à sua mãe, que o apoiou e acreditou nele durante décadas de fracasso e pobreza. Tornou-se o poema chinês por excelência sobre o amor materno e é recitado no Dia das Mães em todo o mundo de língua chinesa.
Análise Literária
O poema cria seu poder emocional através de uma única imagem concreta: uma mãe costurando roupas para seu filho que parte. Os "pontos próximos e densos" revelam sua ansiedade - como se costurar mais apertado pudesse de alguma forma mantê-lo mais perto ou protegê-lo por mais tempo. A metáfora final compara a capacidade do filho de retribuir à sua mãe a uma folha de grama tentando retribuir ao sol por três estações de calor - algo impossível.
Forma
Ancient Verse (古体诗)
Tema
Love & Devotion
Sobre Meng Jiao (孟郊)
Meng Jiao was a Tang Dynasty poet known for his austere, emotionally intense style. He struggled in poverty for much of his life and did not pass the imperial examinations until age 46. His poetry often reflects themes of hardship, family bonds, and moral earnestness.