凉州词
Liáng Zhōu Cí
Song of Liangzhou
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
Teks Asal
黄河远上白云间,
huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,
一片孤城万仞山。
yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
羌笛何须怨杨柳,
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,
春风不度玉门关。
chūn fēng bù dù yù mén guān.
Translation (Malay)
Sungai Kuning mengalir jauh ke dalam awan putih; sebuah kota kubu yang sunyi berdiri di tengah gunung setinggi sepuluh ribu kaki. Mengapa seruling Qiang mengeluh tentang willow? Angin musim bunga tidak pernah melintasi Pintu Gerbang Jade.
Latar Belakang Sejarah
Salah satu puisi sempadan terbesar (边塞诗) dari Dinasti Tang. Wang Zhihuan menulis ini semasa bertugas di sempadan barat laut. Liangzhou (Wuwei moden, Gansu) adalah sebuah bandar garnisun di sempadan Jalan Sutera. Pintu Gerbang Jade (Yumen Guan) menandakan sempadan barat empayar Cina, di seberang yang terletak padang pasir yang luas di Asia Tengah.
Analisis Sastera
Puisi ini dibina dari imej yang paling megah — Sungai Kuning seolah-olah mengalir ke atas ke dalam awan — kepada bunyi intim seruling seorang askar. "Willow" dalam baris ketiga merujuk kepada lagu rakyat "Breaking Willows" (折杨柳), yang biasanya dimainkan pada perpisahan, ketika pengembara akan mematahkan dahan willow sebagai hadiah perpisahan. Baris terakhir sangat menghancurkan dalam kesederhanaannya: angin musim bunga (kehangatan, peradaban, rumah) secara harfiah tidak dapat mencapai tempat ini di seberang pintu gerbang. Ia menyatakan kesunyian askar sempadan dengan satu ungkapan yang menjadikannya lebih berkuasa.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
War & Frontier