春望
chūn wàng
Pemandangan Musim Bunga
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
Teks Asal
国破山河在,
guó pò shān hé zài,
城春草木深。
chéng chūn cǎo mù shēn.
感时花溅泪,
gǎn shí huā jiàn lèi,
恨别鸟惊心。
hèn bié niǎo jīng xīn.
烽火连三月,
fēng huǒ lián sān yuè,
家书抵万金。
jiā shū dǐ wàn jīn.
白头搔更短,
bái tóu sāo gèng duǎn,
浑欲不胜簪。
hún yù bù shèng zān.
Translation (Malay)
Negara ini hancur, walaupun gunung dan sungai tetap ada; kota di musim bunga dipenuhi dengan rumput dan pokok. Terharu oleh zaman, bunga membawa air mata; membenci perpisahan, nyanyian burung mengejutkan hati. Api suar telah menyala selama tiga bulan berturut-turut; sepucuk surat dari rumah bernilai sepuluh ribu dalam emas. Saya menggaru rambut putih saya, yang semakin menipis — tidak lama lagi ia tidak akan dapat menampung peniti rambut.
Latar Belakang Sejarah
Ditulis pada musim bunga 757 M, semasa Pemberontakan An Lushan (755–763) yang menghancurkan Dinasti Tang. Du Fu terperangkap di ibu kota yang diduduki pemberontak, Chang'an, terpisah dari keluarganya. Puisi ini menangkap kesedihan menyaksikan kehancuran negara sambil bimbang tentang orang yang disayangi. Ia dianggap sebagai salah satu puisi perang terbesar dalam kesusasteraan Cina.
Analisis Sastera
Baris pembukaannya menakjubkan dalam kontrasnya: negara ini "hancur" tetapi alam tetap bertahan — gunung dan sungai tidak peduli terhadap bencana manusia. Dalam baris ketiga dan keempat yang terkenal, bahkan perkara yang indah (bunga, nyanyian burung) menjadi sumber kesakitan kerana keadaan emosi penyair mengubah segalanya. Frasa "sepucuk surat dari rumah bernilai sepuluh ribu dalam emas" (家书抵万金) telah menjadi ungkapan Cina yang biasa digunakan hingga hari ini.
Bentuk
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
War & Frontier