悯农(其二)
mǐn nóng (qí èr)
農民への同情
李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772–846
原文
锄禾日当午,
chú hé rì dāng wǔ,
汗滴禾下土。
hàn dī hé xià tǔ.
谁知盘中餐,
shéi zhī pán zhōng cān,
粒粒皆辛苦。
lì lì jiē xīn kǔ.
Translation (Japanese)
真昼の太陽の下で穀物を鍬で耕し、汗が作物の下の土に滴り落ちる。あなたの皿の上の食べ物 — すべての穀物は苦労の結晶であることを誰が知っているだろうか?
歴史的背景
この詩は、食べ物とその背後にある労働を尊重することについての道徳的教訓です。これはほぼすべての中国の子供によって暗唱され、食事の時間に親によってしばしば引用されます。この詩は、裕福な階級と労働者階級の間の格差が顕著だった時代に書かれ、李紳は特権層に彼らの食事の背後にある人間のコストを思い出させようとしました。
文学的分析
この詩の力はその直接性にあります。最初の二行は私たちを灼熱の太陽の下の畑に置きます — 私たちは熱を感じ、汗を見ることができます。三行目の修辞的な質問は読者に直接語りかけ、罪悪感や責任感を生み出します。最後の行は「すべての穀物」(粒粒)の繰り返しで、食べ物は無駄にされるべきではないという点を強調します。
形式
Five-character Quatrain (五言绝句)
テーマ
Life & Philosophy