芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Mengantar Xin Jian di Menara Lotus
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Teks Asli
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Indonesian)
Hujan dingin menyatu dengan sungai, memasuki Wu di malam hari; saat fajar aku mengantar temanku, gunung Chu berdiri sendiri. Jika teman dan keluarga di Luoyang menanyakan tentangku — hatiku murni seperti es dalam wadah giok.
Latar Belakang Sejarah
Ditulis sekitar tahun 742 M ketika Wang Changling ditempatkan di selatan, jauh dari ibu kota. Temannya Xin Jian sedang dalam perjalanan kembali ke Luoyang, dan Wang Changling menyusun perpisahan ini di Menara Lotus (di Zhenjiang, Jiangsu saat ini). Dikenal sebagai "Sage dari Kuatrain Tujuh Karakter," Wang Changling pada saat ini menjabat di posisi kecil setelah diturunkan dari ibu kota.
Analisis Sastra
Puisi ini bergerak dari yang luas ke yang intim: hujan malam di atas sungai, gunung sepi saat fajar, lalu pesan pribadi. Baris terakhir — "一片冰心在玉壶" (sepotong hati es dalam wadah giok) — telah menjadi ungkapan klasik tentang kemurnian moral. Meskipun penurunan jabatannya dan pengasingan, hati Wang Changling tetap tidak tercemar. Metafora "es dalam giok" menyampaikan transparansi dan nilai, sebuah deklarasi integritas yang melampaui keadaannya.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell