出塞

chū sài

Out on the Frontier

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

Teks Asli

秦时明月汉时关,

qín shí míng yuè hàn shí guān,

万里长征人未还。

wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.

但使龙城飞将在,

dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,

不教胡马度阴山。

bù jiào hú mǎ dù yīn shān.

Translation (Indonesian)

Bulan yang sama yang bersinar di Qin, jalur yang sama dari Han — tentara berbaris sepuluh ribu mil dan belum kembali. Andai saja Jenderal Terbang dari Kota Naga ada di sini, dia tidak akan membiarkan kuda musuh melintasi Gunung Yin.

Latar Belakang Sejarah

Puisi perbatasan ini (边塞诗) mencerminkan siklus tanpa akhir dari peperangan perbatasan sepanjang sejarah Tiongkok. "Jenderal Terbang" (飞将) merujuk pada Li Guang, seorang jenderal legendaris dari Dinasti Han yang terkenal karena mengalahkan nomaden Xiongnu. Wang Changling menulis selama periode kampanye militer Tang yang sedang berlangsung melawan bangsa utara dan barat.

Analisis Sastra

Baris pembuka sangat menakjubkan dalam kompresi waktu: bulan yang sama dan jalur perbatasan yang sama telah menyaksikan peperangan dari Dinasti Qin hingga Han dan ke Tang saat ini. Abad berlalu tetapi situasi tidak pernah berubah — tentara masih berbaris pergi dan tidak kembali. Harapan akan seorang jenderal besar seperti Li Guang adalah patriotik dan menyedihkan, menyiratkan bahwa kepemimpinan saat ini tidak memadai dan tentara mati tanpa alasan.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

War & Frontier

Tentang Wang Changling (王昌龄)

Lebih banyak puisi untuk dijelajahi