送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Perpisahan dengan Yuan Er dalam Misinya ke Anxi

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Teks Asli

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (Indonesian)

Hujan pagi di Weicheng telah membasahi debu ringan; penginapan segar dan hijau dengan warna willow baru. Saya mendesak Anda untuk minum satu cangkir anggur lagi — di barat Gerbang Yang, Anda tidak akan memiliki teman lama.

Latar Belakang Sejarah

Wang Wei menulis puisi ini untuk mengucapkan selamat tinggal kepada temannya Yuan Er, yang sedang dikirim dalam misi diplomatik ke Anxi (di Xinjiang modern), jauh di luar perbatasan barat. Gerbang Yang (阳关) adalah gerbang terakhir sebelum wilayah barat yang tandus. Puisi ini kemudian diatur menjadi musik sebagai "Tiga Variasi di Gerbang Yang" (阳关三叠), menjadi lagu perpisahan paling terkenal dalam sejarah Tiongkok.

Analisis Sastra

Hujan pagi yang mencuci debu menciptakan pemandangan kesegaran dan kejernihan yang kontras dengan perpisahan yang akan datang. Willow (柳) adalah simbol perpisahan tradisional dalam budaya Tiongkok, karena kata tersebut terdengar seperti "tinggal" (留). Urgensi dalam baris ketiga — "minum satu cangkir lagi" — membawa beban mengetahui ini mungkin adalah terakhir kalinya teman-teman berbagi anggur. Baris terakhir sangat menghancurkan dalam kesederhanaannya: di luar Gerbang Yang, tidak akan ada orang yang Anda kenal.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Friendship & Farewell

Tentang Wang Wei (王维)

Lebih banyak puisi untuk dijelajahi