渔翁

Yú Wēng

The Fisherman

柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773819

मूल पाठ

渔翁夜傍西岩宿,

yú wēng yè bàng xī yán sù,

晓汲清湘燃楚竹。

xiǎo jí qīng xiāng rán chǔ zhú.

烟销日出不见人,

yān xiāo rì chū bù jiàn rén,

欸乃一声山水绿。

ǎi nǎi yī shēng shān shuǐ lǜ.

回看天际下中流,

huí kàn tiān jì xià zhōng liú,

岩上无心云相逐。

yán shàng wú xīn yún xiāng zhú.

Translation (Hindi)

पुराना मछुआरा रात में पश्चिमी चट्टान के पास सोता है; सुबह वह साफ शियांग नदी का पानी खींचता है और चू बांस जलाता है। जब धुंध छंटती है और सूरज उगता है, वह कहीं दिखाई नहीं देता — उसकी चप्पू की चरमराहट, और पहाड़ और पानी हरे हो जाते हैं। आसमान के किनारे की ओर देखते हुए, वह धारा के बीच में बहता है; चट्टान के ऊपर, बेफिक्र बादल एक-दूसरे का पीछा करते हैं।

ऐतिहासिक पृष्ठभूमि

यह कविता लियू ज़ोंगयुआन के योंगझौ (आधुनिक हुनान) में निर्वासन के दौरान 810 ईस्वी के आसपास लिखी गई थी। असफल राजनीतिक सुधार में अपनी भूमिका के लिए राजधानी से निष्कासित होने के बाद, लियू ज़ोंगयुआन ने दक्षिण के दूरदराज के क्षेत्र में एक दशक बिताया। यह कविता उसकी आध्यात्मिक स्थिति को दर्शाती है — मछुआरा एक वास्तविक व्यक्ति और कवि की सांसारिक चिंताओं से स्वतंत्रता की इच्छा का प्रतीक है।

साहित्यिक विश्लेषण

चौथा पंक्ति चीनी कविता में सबसे प्रसिद्ध में से एक है: "欸乃一声山水绿" — एक चप्पू की एक आवाज, और अचानक पूरा परिदृश्य हरा हो जाता है। यह एक संवेदी कृति है: ध्वनि रंग में बदल जाती है। मछुआरा परिदृश्य की आत्मा की तरह प्रकट और गायब होता है। "बेतुके बादल" (无心云) का अंतिम चित्र एक-दूसरे का पीछा करते हुए उस आदर्श ताओइस्ट स्थिति का प्रतीक है जिसमें बिना इरादे के कार्य किया जाता है। सु शी ने बाद में सुझाव दिया कि अंतिम युग्म अनावश्यक था, लेकिन अधिकांश पाठक इसके चिंतनशील समापन को संजोते हैं।

रूप

Seven-character Ancient Verse (七言古诗)

थीम

Seasons & Time

के बारे में Liu Zongyuan (柳宗元)

अन्वेषण के लिए और कविताएँ