江雪
jiāng xuě
River Snow
柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773–819
मूल पाठ
千山鸟飞绝,
qiān shān niǎo fēi jué,
万径人踪灭。
wàn jìng rén zōng miè.
孤舟蓑笠翁,
gū zhōu suō lì wēng,
独钓寒江雪。
dú diào hán jiāng xuě.
Translation (Hindi)
हजारों पहाड़ों से पक्षी गायब हो गए हैं; दस हजार रास्तों पर मानव के निशान नहीं हैं। एक अकेली नाव, एक बूढ़ा आदमी जो तिनके की चादर और टोपी पहने हुए है - ठंडी नदी की बर्फ में अकेले मछली पकड़ रहा है।
ऐतिहासिक पृष्ठभूमि
लियू ज़ोंगयुआन ने यह कविता अपने राजनीतिक निर्वासन के दौरान योंगझौ (आधुनिक हुनान) में लिखी। एक असफल सुधार आंदोलन में अपनी भूमिका के लिए निर्वासित होने के बाद, उन्होंने दूरदराज के दक्षिण में एक दशक से अधिक समय बिताया। यह कविता निर्वासित कवि की आत्म-चित्रण के रूप में व्यापक रूप से पढ़ी जाती है - अकेला और झुका हुआ नहीं। यह सबसे दृश्यात्मक रूप से प्रतीकात्मक चीनी कविताओं में से एक है, जिसे पारंपरिक चित्रकला में अक्सर चित्रित किया जाता है।
साहित्यिक विश्लेषण
यह कविता प्रणालीबद्ध नकारात्मकता के माध्यम से असाधारण स्थिरता प्राप्त करती है। पहले सभी पक्षी गायब हो जाते हैं, फिर सभी मानव निशान। दुनिया से सभी जीवन खाली हो जाता है सिवाय एक बूढ़े आदमी के। पैमाना विशाल है (हजारों पहाड़, दस हजार रास्ते) फिर एक बिंदु (एक नाव, एक आकृति) पर संकुचित होता है। एक जमी हुई परिदृश्य में अकेला बूढ़ा मछुआरा कन्फ्यूशियस की अखंडता का प्रतीक है - पूर्ण अलगाव के बावजूद अपने सिद्धांतों को बनाए रखना।
रूप
Five-character Quatrain (五言绝句)
थीम
Nature & Landscape