钱塘湖春行

Qián Táng Hú Chūn Xíng

Spring Walk by Qiantang Lake

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

मूल पाठ

孤山寺北贾亭西,

gū shān sì běi jiǎ tíng xī,

水面初平云脚低。

shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī.

几处早莺争暖树,

jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,

谁家新燕啄春泥。

shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní.

乱花渐欲迷人眼,

luàn huā jiàn yù mí rén yǎn,

浅草才能没马蹄。

qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí.

最爱湖东行不足,

zuì ài hú dōng xíng bù zú,

绿杨阴里白沙堤。

lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī.

Translation (Hindi)

एकाकी पहाड़ी मंदिर के उत्तर, जिया पवेलियन के पश्चिम, जल سطح अभी समतल हुआ है, नीची बादल लहरों को छूते हैं। यहाँ-वहाँ, शुरुआती बगुलियाँ गर्म पेड़ों के लिए प्रतिस्पर्धा कर रही हैं; किसकी नई स्वालो वसंत की मिट्टी को चोंच मार रही है? जंगली फूल धीरे-धीरे आँखों को चकाचौंध कर रहे हैं; उथली घास मुश्किल से घोड़े की खुरों को ढक सकती है। मुझे सबसे ज्यादा पसंद है झील का पूर्वी हिस्सा जहाँ मैं कभी भी पर्याप्त नहीं चल पाता — हरे विलों की छाया में सफेद रेत का रास्ता।

ऐतिहासिक पृष्ठभूमि

यह कविता लगभग 822 ईस्वी में लिखी गई जब बाई जुई ने हांग्जो के गवर्नर के रूप में कार्य किया, यह कविता वसंत के प्रारंभ में वेस्ट लेक (कियानटांग झील) की सुंदरता को कैद करती है। बाई जुई वेस्ट लेक के प्रति समर्पित प्रेमी थे और उन्होंने प्रसिद्ध रास्ता (बाई कॉजवे) बनाया जो आज भी उनके नाम से जाना जाता है।

साहित्यिक विश्लेषण

यह कविता प्रारंभिक वसंत के सटीक क्षण को कैद करने में एक मास्टरक्लास है। प्रत्येक युग्म एक नया संवेदी विवरण जोड़ता है: उठी हुई जल स्तर, प्रतिस्पर्धी बगुलियाँ, घोंसला बनाने वाली स्वालो, खिलते हुए फूल, और युवा घास। दूर के परिदृश्य से निकटवर्ती विवरणों की प्रगति झील के चारों ओर एक सिनेमाई यात्रा बनाती है। अंतिम युग्म कवि के इस स्थान के प्रति गहरे व्यक्तिगत जुड़ाव को प्रकट करता है।

रूप

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

थीम

Seasons & Time

के बारे में Bai Juyi (白居易)

अन्वेषण के लिए और कविताएँ