赋得古原草送别

fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié

Grasses

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

मूल पाठ

离离原上草,

lí lí yuán shàng cǎo,

一岁一枯荣。

yī suì yī kū róng.

野火烧不尽,

yě huǒ shāo bù jìn,

春风吹又生。

chūn fēng chuī yòu shēng.

远芳侵古道,

yuǎn fāng qīn gǔ dào,

晴翠接荒城。

qíng cuì jiē huāng chéng.

又送王孙去,

yòu sòng wáng sūn qù,

萋萋满别情。

qī qī mǎn bié qíng.

Translation (Hindi)

मैदान पर अंतहीन घास - हर साल वे मुरझाते हैं और फिर से खिलते हैं। जंगली आग उन्हें नहीं जला सकती; वसंत की हवा चलती है और वे फिर से बढ़ते हैं। उनकी दूर की खुशबू पुरानी सड़क तक पहुँचती है; उनका धूप में हरा रंग बर्बाद शहर से मिलता है। एक बार फिर मैं एक मित्र को विदाई देता हूँ - घनी घास विदाई के दुःख से भर जाती है।

ऐतिहासिक पृष्ठभूमि

बाई जुई ने यह कविता 16 वर्ष की आयु में एक परीक्षा के टुकड़े के रूप में लिखी। किंवदंती है कि जब प्रसिद्ध कवि गु क्यूंग ने इसे पहली बार पढ़ा, तो वह युवा कवि की प्रतिभा से चकित हो गए। पंक्तियाँ "जंगली आग उन्हें नहीं जला सकती; वसंत की हवा चलती है और वे फिर से बढ़ते हैं" चीनी साहित्य में सबसे अधिक उद्धृत युग्मों में से एक बन गई, जो अडिग लचीलापन का प्रतीक है।

साहित्यिक विश्लेषण

यह कविता दो स्तरों पर काम करती है: प्रकृति अवलोकन और विदाई के रूप में। घास जीवन की निरंतरता (आग से बचना, हर वसंत लौटना) और दुःख की निरंतरता (जब दोस्त विदाई देते हैं तो हमेशा वापस बढ़ना) का रूपक बन जाती है। मध्य अनुभाग दृश्य का विस्तार करता है - घास प्राचीन सड़कों के साथ और बर्बाद शहरों के खिलाफ बढ़ती है - व्यक्तिगत विदाई को इतिहास के प्रवाह से जोड़ती है। समापन सब कुछ विदाई कहने के विशेष क्षण से जोड़ता है।

रूप

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

थीम

Friendship & Farewell

के बारे में Bai Juyi (白居易)

अन्वेषण के लिए और कविताएँ