将进酒

jiāng jìn jiǔ

Bring in the Wine

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

मूल पाठ

君不见,黄河之水天上来,

jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,

奔流到海不复回。

bēn liú dào hǎi bù fù huí.

君不见,高堂明镜悲白发,

jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,

朝如青丝暮成雪。

zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.

人生得意须尽欢,

rén shēng dé yì xū jìn huān,

莫使金樽空对月。

mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.

天生我材必有用,

tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,

千金散尽还复来。

qiān jīn sàn jìn hái fù lái.

烹羊宰牛且为乐,

pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,

会须一饮三百杯。

huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.

岑夫子,丹丘生,

cén fū zǐ, dān qiū shēng,

将进酒,杯莫停。

jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.

与君歌一曲,

yǔ jūn gē yī qǔ,

请君为我倾耳听。

qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.

钟鼓馔玉不足贵,

zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,

但愿长醉不愿醒。

dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.

古来圣贤皆寂寞,

gǔ lái shèng xián jiē jì mò,

惟有饮者留其名。

wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.

陈王昔时宴平乐,

chén wáng xī shí yàn píng lè,

斗酒十千恣欢谑。

dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.

主人何为言少钱,

zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,

径须沽取对君酌。

jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.

五花马,千金裘,

wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,

呼儿将出换美酒,

hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,

与尔同销万古愁。

yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.

Translation (Hindi)

क्या आप नहीं देखते कि पीली नदी का पानी स्वर्ग से आता है, समुद्र की ओर बहता है, कभी वापस नहीं आता? क्या आप नहीं देखते कि ऊँचे हॉल में दर्पण दुःख में सफेद बालों को दर्शाते हैं — सुबह काले रेशमी, शाम को बर्फ की तरह? जब जीवन अच्छा चलता है, तो इसका पूरा आनंद लें; अपनी सुनहरी प्याली को चाँद के नीचे खाली न छोड़ें। स्वर्ग ने मुझे ऐसे प्रतिभाएँ दी हैं जिन्हें उपयोग में लाना चाहिए; एक हजार सोने के सिक्के खर्च किए जाएंगे और सभी वापस आ जाएंगे। अपने मेमने को भूनें, अपने मवेशियों को मारें, और खुशियाँ मनाएं — हमें एक ही बार में तीन सौ प्याले पीने चाहिए! मास्टर सेन, युवा डानकियू — शराब लाओ, प्यालों को मत रोको! मुझे एक गीत गाने दो — कृपया मुझे अपने कान उधार दें और सुनें। घंटियाँ, ढोल, अच्छे भोजन और जेड मेरी प्राथमिकता नहीं हैं — मैं केवल नशे में रहना चाहता हूँ और कभी जागना नहीं चाहता। प्राचीन काल से, ज्ञानी और बुद्धिमान सभी को भुला दिया गया है — केवल महान पीने वाले अपने नाम पीछे छोड़ते हैं। चेन के राजकुमार ने एक बार आनंद महल में दावत दी, शराब पर दस हजार खर्च किए और स्वतंत्रता से आनंदित हुए। हमारे मेज़बान ने क्यों कहा कि उसके पास बहुत कम पैसे हैं? बस और शराब खरीदने जाओ ताकि हम एक साथ पी सकें! मेरी धब्बेदार घोड़ी, मेरी हजार सोने की फर कोट — लड़के को बुलाओ कि उन्हें बाहर लाए और अच्छे शराब के लिए व्यापार करे, और हम मिलकर दस हजार युगों के दुःख को मिटा देंगे।

ऐतिहासिक पृष्ठभूमि

यह ली बाई की सबसे प्रसिद्ध शराब कविता है और यह कभी लिखी गई सबसे महान चीनी कविताओं में से एक है। उन्होंने इसे लगभग 752 ईस्वी में पहाड़ों में अपने दोस्तों सेन शुन और डानकियू के साथ यात्रा करते समय लिखा। यह कविता मृत्यु के सामने जीवन का एक विद्रोही उत्सव है, धन और स्थिति के पारंपरिक मूल्यों के खिलाफ एक विद्रोह, और वर्तमान क्षण में पूरी तरह से जीने के लिए एक भावुक तर्क है।

साहित्यिक विश्लेषण

कविता दो सबसे भव्य छवियों के साथ शुरू होती है: पीली नदी स्वर्ग से बह रही है और बाल एक ही दिन में काले से सफेद हो रहे हैं। दोनों जीवन के तेजी से गुजरने की भयानक गति को व्यक्त करते हैं। इस अस्तित्व संकट से, ली बाई निराशा की ओर नहीं बढ़ते बल्कि उत्साह की ओर — यदि जीवन छोटा है, तो अभी खुशी को पकड़ें। वृद्धि निरंतर है: 300 प्याले पीजिए, कभी मत रुकिए, अपनी घोड़ी और फर को अधिक शराब के लिए व्यापार कीजिए। पंक्ति "天生我材必有用" (स्वर्ग ने मुझे प्रतिभाएँ दी हैं जिन्हें उपयोग में लाना चाहिए) चीनी में सबसे प्रेरणादायक वाक्यांशों में से एक बन गई है, जबकि "与尔同销万古愁" (साथ मिलकर दस हजार युगों के दुःख को मिटा दें) कविता की विद्रोही आत्मा को पकड़ती है।

रूप

Ancient Verse (古体诗)

थीम

Life & Philosophy

के बारे में Li Bai (李白)

अन्वेषण के लिए और कविताएँ