登高
dēng gāo
Climbing High
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
मूल पाठ
风急天高猿啸哀,
fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,
渚清沙白鸟飞回。
zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
无边落木萧萧下,
wú biān luò mù xiāo xiāo xià,
不尽长江滚滚来。
bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.
万里悲秋常作客,
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,
百年多病独登台。
bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
艰难苦恨繁霜鬓,
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,
潦倒新停浊酒杯。
liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Translation (Hindi)
तेज हवा, ऊँचा आसमान, बंदर दुःख में चिल्ला रहे हैं; साफ द्वीप, सफेद रेत, पक्षी वापस चक्कर लगा रहे हैं। अनंत गिरते पत्ते सरसराते हैं; अंतहीन यांग्त्ज़ी बहता रहता है। घर से दस हजार मील दूर, हमेशा दुःख भरे पतझड़ में एक मेहमान; बीमारी के सौ साल, मैं अकेले छत पर चढ़ता हूँ। कठिनाइयाँ और कड़वी पछतावा ने मेरे मंदिरों को ठंडा कर दिया है; थक कर, मैंने हाल ही में बादलदार शराब का प्याला छोड़ दिया है।
ऐतिहासिक पृष्ठभूमि
यह कविता 767 ईस्वी में गुइझोउ (आधुनिक चोंगकिंग) में लिखी गई थी, डू फू के अंतिम वर्षों के दौरान। कवि बूढ़ा, बीमार, गरीब और घर से दूर था। डबल नाइन फेस्टिवल पर ऊँचाइयों पर चढ़ने और शराब पीने की परंपरा थी, लेकिन डू फू बहुत बीमार थे। इस कविता को चीनी में कभी लिखी गई सबसे महान विनियमित कविता (律诗) माना जाता है।
साहित्यिक विश्लेषण
हर युग्म कुशलता से तैयार किया गया है। पहले दो पंक्तियाँ तेजी से छह छवियाँ प्रस्तुत करती हैं (हवा, आसमान, बंदर, द्वीप, रेत, पक्षी) जो एक अभिभूत करने वाला संवेदी अनुभव बनाती हैं। तीसरी और चौथी पंक्तियाँ कविता के महान पैनोरमिक प्रभावों में से एक को प्राप्त करती हैं: अनंत पत्ते गिरते हैं और अनंत नदी बहती है — दोनों छवियाँ ऐसी चीजों की हैं जो मानव नियंत्रण से परे हैं। व्यक्तिगतता की ओर मुड़ना पंक्तियों पांच और छह में विनाशकारी है: भटकने और बीमारी का एक जीवन, अकेले चढ़ाई करना। अंतिम युग्म की मजबूर sobriety (यहाँ तक कि शराब भी उनसे वंचित है) कविता के दुःख को पूर्ण बनाता है।
रूप
Seven-character Regulated Verse (七言律诗)
थीम
Life & Philosophy