春望

chūn wàng

Spring View

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

मूल पाठ

国破山河在,

guó pò shān hé zài,

城春草木深。

chéng chūn cǎo mù shēn.

感时花溅泪,

gǎn shí huā jiàn lèi,

恨别鸟惊心。

hèn bié niǎo jīng xīn.

烽火连三月,

fēng huǒ lián sān yuè,

家书抵万金。

jiā shū dǐ wàn jīn.

白头搔更短,

bái tóu sāo gèng duǎn,

浑欲不胜簪。

hún yù bù shèng zān.

Translation (Hindi)

राष्ट्र टूट गया है, हालाँकि पहाड़ और नदियाँ बनी हुई हैं; वसंत में शहर घास और पेड़ों से भर गया है। समय से प्रभावित होकर, फूल आँसू लाते हैं; अलगाव से नफरत करते हुए, पक्षियों का गीत दिल को चौंका देता है। बीकन की आग तीन महीने तक जलती रही है; घर से एक पत्र दस हजार सोने के बराबर है। मैं अपने सफेद बालों को खींचता हूँ, जो और भी पतले हो गए हैं - जल्द ही यह एक बालपिन भी नहीं पकड़ सकेगा।

ऐतिहासिक पृष्ठभूमि

यह कविता 757 ईस्वी में लिखी गई थी, जब अन लुशान विद्रोह (755–763) ने तांग राजवंश को तबाह कर दिया था। दु फू विद्रोही-आधारित राजधानी चांग'an में फंसे हुए थे, अपने परिवार से अलग। यह कविता राष्ट्रीय विनाश को देखने के दुःख को पकड़ती है जबकि प्रियजनों की चिंता में असहाय होती है। इसे चीनी साहित्य में सबसे महान युद्ध कविताओं में से एक माना जाता है।

साहित्यिक विश्लेषण

पहली पंक्ति अपने विपरीतता में आश्चर्यजनक है: राष्ट्र "टूट गया" है लेकिन प्रकृति बनी रहती है - पहाड़ और नदियाँ मानव आपदा के प्रति उदासीन हैं। प्रसिद्ध तीसरी और चौथी पंक्तियों में, यहाँ तक कि सुंदर चीजें (फूल, पक्षियों का गीत) दर्द के स्रोत बन जाती हैं क्योंकि कवि की भावनात्मक स्थिति सब कुछ बदल देती है। "घर से एक पत्र दस हजार सोने के बराबर है" (家书抵万金) एक सामान्य चीनी कहावत बन गई है जो आज भी उपयोग की जाती है।

रूप

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

थीम

War & Frontier

के बारे में Du Fu (杜甫)

अन्वेषण के लिए और कविताएँ