सभी मुहावरों पर वापस जाएं

狐狸尾巴

hú li wěi ba
9 सितंबर 2025

狐狸尾巴 (hú li wěi ba) शाब्दिक रूप से का मतलब हैफॉक्स की पूंछऔर व्यक्त करता हैसच्ची प्रकृति अंततः सामने आई”.इस मुहावरे का उपयोग उन स्थितियों का वर्णन करते समय किया जाता है जिनमें शामिल है संबंध और चरित्र.यह प्राचीन चीनी साहित्य से उत्पन्न होता है और आधुनिक मंदारिन में आमतौर पर उपयोग किया जाता है।

इस रूप में भी खोजा गया: hu li wei ba, hu li wei ba,狐狸尾巴 अर्थ, 狐狸尾巴 हिंदी में

उच्चारण: hú li wěi ba शाब्दिक अर्थ: फॉक्स की पूंछ

मूल और उपयोग

यह अभिव्यंजक मुहावरा लोमड़ी (狐狸) की पूँछ (尾巴) का संदर्भ देता है, जो किसी ऐसी छिपी हुई चीज़ के रूप में है जो अंततः सामने आ जाती है। इसकी उत्पत्ति तांग राजवंश की लोककथाओं से हुई है जहाँ लोमड़ियाँ मनुष्यों में बदल सकती थीं लेकिन अपनी पूँछों को पूरी तरह से छिपाने में संघर्ष करती थीं। ये कहानियाँ इस विश्वास को दर्शाती थीं कि वास्तविक स्वभाव भेष बदलने के बावजूद अनिवार्य रूप से सामने आ जाता है। सोंग राजवंश के दौरान, यह राजनीतिक विमर्श में छिपे हुए इरादों के लिए एक संक्षिप्त अभिव्यक्ति बन गया जो अंततः उजागर होते हैं। लोमड़ी का यह रूपक विशेष रूप से शक्तिशाली था क्योंकि चीनी संस्कृति में लोमड़ियाँ धूर्त धोखे का प्रतीक थीं। आधुनिक उपयोग बताता है कि कैसे अंतर्निहित इरादे या वास्तविक चरित्र सावधानीपूर्वक छिपाने के बावजूद अंततः दिखाई देते हैं, खासकर तब जब कोई अपनी वास्तविक प्रकृति को छिपाने की कोशिश करते हुए अनजाने में इसे अपनी लापरवाह बातों या हरकतों से उजागर कर देता है।

कब उपयोग करें

स्थिति: उनकी सावधानीपूर्वक सार्वजनिक छवि फिसल गई, उनके वास्तविक स्वार्थी इरादों का खुलासा हुआ


हमारी iOS ऐप के साथ रोज़ाना एक नया चीनी मुहावरा खोजें।

संबंधित मुहावरे

इसके बारे में समान मुहावरे संबंध और चरित्र

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

का अर्थ क्या है 狐狸尾巴 हिंदी में मतलब?

狐狸尾巴 (hú li wěi ba) शाब्दिक रूप से अनुवाद होता हैफॉक्स की पूंछऔर इसका उपयोग व्यक्त करने के लिए किया जाता हैसच्ची प्रकृति अंततः सामने आई”. यह चीनी मुहावरा इस श्रेणी में आता हैसंबंध और चरित्र category..

कब 狐狸尾巴 उपयोग किया जाता है?

स्थिति: उनकी सावधानीपूर्वक सार्वजनिक छवि फिसल गई, उनके वास्तविक स्वार्थी इरादों का खुलासा हुआ

के लिए पिनयिन क्या है 狐狸尾巴?

के लिए पिनयिन उच्चारण 狐狸尾巴 हैhú li wěi ba”.