夜雨寄北
yè yǔ jì běi
Night Rain — Letter to the North
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
Texto Original
君问归期未有期,
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,
巴山夜雨涨秋池。
bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
何当共剪西窗烛,
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
却话巴山夜雨时。
què huà bā shān yè yǔ shí.
Translation (Spanish)
Preguntas cuándo regresaré — no hay fecha establecida. La lluvia nocturna en el Monte Ba hincha los estanques de otoño. ¿Cuándo nos sentaremos juntos recortando velas junto a la ventana oeste, y hablaremos sobre esta noche de lluvia en el Monte Ba?
Contexto Histórico
Li Shangyin escribió este poema mientras estaba varado en la región de Ba (Sichuan), lejos de su esposa en Chang'an. La carta que recibió preguntaba cuándo regresaría, pero no tenía respuesta. El poema es notable por su estructura: el presente (lluvia, soledad) y un futuro imaginado (reunión) se entrelazan a través de la frase repetida "lluvia nocturna en el Monte Ba."
Análisis Literario
La repetición de "lluvia nocturna en el Monte Ba" (巴山夜雨) crea un bucle temporal. En el presente, la lluvia es una fuente de melancolía. En el futuro imaginado, esa misma lluvia se convierte en una historia para compartir con un ser querido — transformando el sufrimiento en memoria, la soledad en intimidad. El acto de "recortar velas" sugiere una larga conversación sin prisa hasta bien entrada la noche. El poema convierte el dolor presente en ternura futura.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Love & Devotion