游子吟
yóu zǐ yín
Canción del Hijo Errante
孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751–814
Texto Original
慈母手中线,
cí mǔ shǒu zhōng xiàn,
游子身上衣。
yóu zǐ shēn shàng yī.
临行密密缝,
lín xíng mì mì féng,
意恐迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
谁言寸草心,
shéi yán cùn cǎo xīn,
报得三春晖。
bào dé sān chūn huī.
Translation (Spanish)
El hilo de una madre amorosa está en su mano — ropa para su hijo errante. Antes de que se vaya, ella cose con puntadas cercanas y densas, temiendo que tarde mucho en regresar. ¿Quién dice que el corazón de un trozo de hierba puede devolver el calor de tres primaveras de sol?
Contexto Histórico
Meng Jiao escribió este poema después de finalmente aprobar el examen imperial a los 46 años. El poema es un tributo a su madre, quien lo apoyó y creyó en él a través de décadas de fracasos y pobreza. Se ha convertido en el poema chino por excelencia sobre el amor maternal y se recita en el Día de la Madre en todo el mundo de habla china.
Análisis Literario
El poema crea su poder emocional a través de una única imagen concreta: una madre cosiendo ropa para su hijo que se va. Las "puntadas cercanas y densas" revelan su ansiedad — como si coser más apretadamente pudiera de alguna manera mantenerlo más cerca o protegerlo por más tiempo. La metáfora final compara la capacidad del niño para retribuir a su madre con un trozo de hierba tratando de retribuir al sol por tres estaciones de calor — una deuda de gratitud imposible.
Forma
Ancient Verse (古体诗)
Tema
Love & Devotion