无题·相见时难别亦难
Wú Tí · Xiāng Jiàn Shí Nán Bié Yì Nán
Sin título — Difícil de encontrar, difícil de separar
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
Texto Original
相见时难别亦难,
xiāng jiàn shí nán bié yì nán,
东风无力百花残。
dōng fēng wú lì bǎi huā cán.
春蚕到死丝方尽,
chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,
蜡炬成灰泪始干。
là jù chéng huī lèi shǐ gān.
晓镜但愁云鬓改,
xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,
夜吟应觉月光寒。
yè yín yīng jué yuè guāng hán.
蓬山此去无多路,
péng shān cǐ qù wú duō lù,
青鸟殷勤为探看。
qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn.
Translation (Spanish)
Es difícil encontrarse y difícil separarse; el viento del este es impotente, cien flores se marchitan. La oruga de seda de primavera hila seda hasta morir; las lágrimas de la vela se secan solo cuando se convierten en ceniza. Frente al espejo de la mañana, le preocupa que su cabello como nubes cambie; recitando poemas por la noche, debe sentir el frío de la luz de la luna. De aquí a la montaña Penglai, el camino no es largo — que el pájaro azul vaya diligentemente a buscarme.
Contexto Histórico
Este es el poema de amor más famoso de Li Shangyin, probablemente escrito en la década de 840. Los poemas "Sin título" de Li Shangyin son conocidos por su ambigüedad — pueden referirse a un romance prohibido, frustración política o anhelo espiritual. El tercer pareado ("oruga de seda" y "lágrimas de vela") se ha convertido en una de las líneas más citadas en toda la poesía china.
Análisis Literario
El genio del poema radica en sus metáforas en capas. El hilo de la oruga de seda (丝/sī) es un homófono de anhelo (思/sī), por lo que "la oruga de seda hila hasta la muerte" significa "mi anhelo termina solo en la muerte." La vela que llora lágrimas de cera refleja el dolor interminable del amante. Cada imagen refuerza el tema de la devoción hasta la muerte. El último pareado introduce esperanza a través del mítico pájaro azul mensajero de la Reina Madre del Oeste, sugiriendo que incluso a través de distancias imposibles, el amor busca conexión.
Forma
Seven-character Regulated Verse (七言律诗)
Tema
Love & Longing