叶公好龙(葉公好龍)
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) literalmente significa “señor ye aman los dragones”y expresa “amor profesado escondiendo miedo real”.Este modismo se usa cuando se describen situaciones que involucran carácter y comportamiento.Se origina en la literatura china antigua y sigue siendo comúnmente usado en el mandarín moderno.
También buscado como: ye gong hao long, ye gong hao long,叶公好龙 Significado, 叶公好龙 in english
Pronunciación: yè gōng hào lóng Significado literal: Señor ye aman los dragones
Origen y Uso
Este cuento irónico relata la historia del Señor Ye (叶公), quien afirmaba amar (好) a los dragones (龙) pero huyó despavorido al enfrentarse a uno real. Durante el período de las Seis Dinastías, se transformó en una crítica habitual hacia la apreciación superficial desprovista de una comprensión genuina. La imagen del dragón cobraba un peso particular en la cultura china, donde estas criaturas representaban el poder divino y la bendición. Su uso moderno describe la brecha entre el apoyo teórico y el compromiso práctico — desde ejecutivos que alaban la innovación pero rechazan las nuevas ideas, hasta reformadores que se echan atrás al enfrentarse a un cambio real.
Cuándo Usar
Situación: El ejecutivo afirmó valorar la innovación, pero rechazó cada nueva idea presentada
Descubre un nuevo proverbio chino cada día con nuestra aplicación iOS.
Modismos Chinos Relacionados
Modismos similares sobre carácter y comportamiento
Preguntas Frecuentes
¿Qué significa 叶公好龙 en español?
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) se traduce literalmente como “Señor ye aman los dragones”y se usa para expresar “Amor profesado escondiendo miedo real”. Este modismo chino pertenece a la categoríaCarácter y Comportamiento category..
¿Cuándo se usa 叶公好龙 used?
Situación: El ejecutivo afirmó valorar la innovación, pero rechazó cada nueva idea presentada
¿Cuál es el pinyin de 叶公好龙?
La pronunciación pinyin de 叶公好龙 es “yè gōng hào lóng”.