渔翁
Yú Wēng
The Fisherman
柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773–819
Originaltext
渔翁夜傍西岩宿,
yú wēng yè bàng xī yán sù,
晓汲清湘燃楚竹。
xiǎo jí qīng xiāng rán chǔ zhú.
烟销日出不见人,
yān xiāo rì chū bù jiàn rén,
欸乃一声山水绿。
ǎi nǎi yī shēng shān shuǐ lǜ.
回看天际下中流,
huí kàn tiān jì xià zhōng liú,
岩上无心云相逐。
yán shàng wú xīn yún xiāng zhú.
Translation (German)
The old fisherman sleeps by the western cliff at night; at dawn he draws clear Xiang River water and burns Chu bamboo. When the mist clears and the sun rises, he's nowhere to be seen — the creak of his oar, and the mountains and water turn green. Looking back at the sky's edge, he drifts mid-stream; above the cliff, carefree clouds chase one another.
Historischer Hintergrund
Geschrieben während Liu Zongyuans Exil in Yongzhou (dem heutigen Hunan) um 810 n. Chr. Nachdem er wegen seiner Rolle in einer gescheiterten politischen Reform aus der Hauptstadt verbannt worden war, verbrachte Liu Zongyuan ein Jahrzehnt im abgelegenen Süden. Dieses Gedicht spiegelt seinen spirituellen Zustand wider - der Fischer ist sowohl eine reale Figur als auch eine Projektion des Wunsches des Dichters nach Freiheit von weltlichen Sorgen.
Literarische Analyse
Die vierte Zeile ist eine der berühmtesten in der chinesischen Poesie: "欸乃一声山水绿" - ein einziger Laut eines Ruders, und plötzlich wird die ganze Landschaft grün. Es ist ein synästhetisches Meisterwerk: Klang verwandelt sich in Farbe. Der Fischer erscheint und verschwindet wie ein Geist der Landschaft. Das abschließende Bild der "gedankenlosen Wolken" (无心云), die einander jagen, symbolisiert den idealen daoistischen Zustand des Handelns ohne Absicht.
Form
Seven-character Ancient Verse (七言古诗)
Thema
Seasons & Time
Über Liu Zongyuan (柳宗元)
Liu Zongyuan was a leading prose stylist and poet of the Tang Dynasty, one of the 'Eight Great Prose Masters.' After a failed political reform, he was exiled to the remote south, where he wrote some of the most celebrated nature poetry and philosophical prose in Chinese literature.