清明
qīng míng
Qingming Festival
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Originaltext
清明时节雨纷纷,
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,
路上行人欲断魂。
lù shàng xíng rén yù duàn hún.
借问酒家何处有,
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,
牧童遥指杏花村。
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.
Translation (German)
During the Qingming Festival, rain falls thick and fast; travelers on the road are weary to their souls. "Where can I find a tavern?" I ask — a shepherd boy points to Apricot Blossom Village in the distance.
Historischer Hintergrund
Das Qingming-Fest (Fest der klaren Helligkeit, auch Tag des Grabfegens genannt) findet Anfang April statt, wenn Familien die Gräber ihrer Vorfahren besuchen. Regen während Qingming gilt als glücksverheißend, macht aber den ohnehin schon düsteren Anlass noch melancholischer. Dieses Gedicht ist so eng mit dem Fest verbunden, dass es nahezu unmöglich ist, Qingming zu erwähnen, ohne es zu zitieren.
Literarische Analyse
Das Gedicht erzählt eine Miniaturgeschichte. Der Regen und das emotionale Gewicht des Festes werden in den ersten beiden Zeilen etabliert. Dann sorgt ein einfacher Frage-und-Antwort-Austausch zwischen Reisendem und Hirtenjungen für die Wendung. Das letzte Bild – ein entferntes Dorf, das nach Aprikosenblüten benannt ist – bietet sowohl wörtlichen Schutz (eine Taverne zum Ausruhen) als auch symbolische Hoffnung (Schönheit jenseits des Regens). Die Erzählung des Gedichts st
Form
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thema
Seasons & Time
Über Du Mu (杜牧)
Du Mu was a late Tang Dynasty poet known for his elegant, often melancholic verse. He is particularly famous for his historical reflections and lyrical quatrains. Together with Li Shangyin, he is referred to as the "Little Li and Du" (小李杜), a nod to the earlier "Great Li and Du" (Li Bai and Du Fu).