山行

Shān Xíng

Mountain Walk

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

Originaltext

远上寒山石径斜,

yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,

白云生处有人家。

bái yún shēng chù yǒu rén jiā.

停车坐爱枫林晚,

tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,

霜叶红于二月花。

shuāng yè hóng yú èr yuè huā.

Translation (German)

Far up the cold mountain, the stone path winds; where white clouds rise, there are homes. I stop my carriage, enchanted by the maple forest at dusk — frost-touched leaves are redder than the flowers of February.

Historischer Hintergrund

Dieses Gedicht, das während eines Herbstausflugs geschrieben wurde, fängt Du Mus Reise auf einem Bergpfad ein. Du Mu, bekannt als „Little Du“ (小杜), um ihn von Du Fu („Old Du“) zu unterscheiden, wurde für seine eleganten und lebendigen Vierzeiler gefeiert. Dieses Gedicht ist zum definitiven chinesischen Gedicht über die Herbstlandschaft geworden.

Literarische Analyse

In nur vier Zeilen erschafft Du Mu eine vollständige Reise: den gewundenen Pfad, die fernen Häuser in den Wolken, den plötzlichen Stopp und die atemberaubende Offenbarung. Die letzte Zeile ist der Geniestreich des Gedichts – der Vergleich von Herbsts roten Ahornblättern mit den Frühlingsblumen, der die chinesische poetische Tradition untergräbt, die normalerweise den Herbst betrauert und den Frühling feiert. Das Wort „坐“ (zuò, „weil“) eher als

Form

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thema

Seasons & Time

Über Du Mu (杜牧)

Du Mu, known as 'Little Du' to distinguish him from Du Fu, was a Late Tang poet famous for his elegant quatrains and lyrical reflections on history. His poetry combines sharp observation with a melancholic awareness of time's passage.

Weitere Gedichte zum Entdecken